erinaさん
2023/06/09 10:00
徳の高い人 を英語で教えて!
見返りを求めずに、謙虚な人のことを、「徳の高い人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A person of high moral standing
・A person of great virtue
・A person of noble character
She is a person of high moral standing as she always helps others without expecting anything in return.
彼女は見返りを求めずに常に他人を助けるので、彼女は高い道徳性を持った人物です。
「高い道徳的立場の人」は、その人が高い倫理観を持ち、公正で正直であり、行動や決断が一貫して道徳的な価値に基づいていることを示します。このフレーズは、信頼できる人物、リーダー、模範的な人物を表述する際に使用されます。例えば、法廷での証人、ビジネスのリーダーシップのコンテクスト、または道徳的な指導者を引き合いに出す際などに使われます。
In English, we often refer to a humble person who does not seek any return as a person of great virtue.
英語では、見返りを求めず謙虚な人のことをしばしば「徳の高い人」、つまり a person of great virtue と言います。
He is truly a person of noble character, always humble and never expecting anything in return.
彼は本当に高潔な人物で、常に謙虚で見返りを期待しない人です。
A person of great virtueは、その人が道徳的な価値観や高潔さを持っていることを強調します。この表現は、一般的にその人が他人に対して親切で公平であることを強調します。一方、A person of noble characterは、その人が高貴な品性を持っていることを示すので、一般的にはその人が高貴な行動や態度を持っていることを強調します。この表現はしばしば、その人が他人に対して敬意を持って行動することを強調します。
回答
・virtuous
「彼は見返りを求めずに、謙虚な徳の高い人だ」として訳してみましょう。
先ず単語を確認しましょう。「見返りを求める」は「expect something in return」と言いますが、否定形ですので「do not expect anything in return」とします。「謙虚な」は形容詞「modest」です。「徳が高い」は形容詞で「virtuous」を使います。ですので"The virtuous person."で「徳の高い人」になります。
次に構文を考えましょう。「彼は見返りを求めない」という節と「謙虚な徳の高い人だ」という節を接続詞「so(~だから)」で結びます。
例えば、"He doesn't expect anything in return, so he is a modest and virtuous person."とすれば「彼は見返りを求めていないので、謙虚で有徳の人です」の意味になります。