masakoさん
2023/06/09 10:00
楽天的な を英語で教えて!
いつも前向きなひとがいるので、「楽天的な性格でうらやましいな」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Optimistic
・Positive-minded
・Upbeat
I am envious of your optimistic personality.
あなたの楽観的な性格がうらやましいです。
「Optimistic」は、前向き、楽観的というニュアンスを持つ英語の形容詞です。未来に対する期待感や信頼感を強く示し、良い結果や解決策を見つけ出そうとする態度を表現します。例えば、困難な状況や問題が発生したとき、それを乗り越える可能性を信じる人を「彼はオプティミスティックだ」と表現します。また、新しいプロジェクトや計画について、成功すると確信している状況でも使えます。
I admire you for always being so positive-minded.
いつも前向きなあなたがうらやましいです。
You're always so upbeat, I'm really envious.
いつも前向きでうらやましいな。
Positive-mindedは、一般的に、人がポジティブな考え方や前向きな態度を持っていることを指すのに使われます。特に困難な状況でもポジティブな視点を保つ人を指すことが多いです。一方、upbeatは、人が楽観的で、活力があり、元気な態度を示していることを指すのに使われます。特にその人の気分やエネルギーが高いときに使われます。
回答
・optimistic
・positive-minded
・"Optimistic"は楽観的という意味で、特に未来に対する期待や希望が強い態度を示す言葉です。
例文
I'm envious of your optimistic character.
「楽天的な性格でうらやましいな」
・"Positive-minded"は前向きな心持ちや態度を示す表現です。困難な状況でも、良い面を見つけようとする人の特性を表す言葉です。
例文
Despite the challenges, she remains positive-minded.
「困難にもかかわらず、彼女は前向きな態度を保っている」
ちなみに、「楽観的な」という表現は、一般的には"optimistic"が最もよく使われます。しかし、コンテキストによっては"positive-minded"のような表現が適している場合もあります。