Kiyoto

Kiyotoさん

2023/05/12 10:00

暴露話 を英語で教えて!

噂好きで詮索好きな同僚は、社内のゴシップ情報をたくさん持っています。「彼女、暴露話いっぱい持ってるよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 319
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle

She's always ready to spill the beans, isn't she?
彼女、いつでも暴露話をする準備ができているよね?

「Spill the beans」は英語のイディオムで、「秘密を明かす」「うっかり口を滑らせる」などの意味を持つ表現です。秘密や内緒の情報を他人に漏らしてしまうシチュエーションで使います。例えば、誰かがサプライズパーティーの計画を知ってしまい、それを本人にうっかり話してしまった時などに、「spill the beans」が用いられます。

She's always letting the cat out of the bag with all her office gossip.
彼女はいつもオフィスのゴシップを暴露して、秘密をばらまいていますね。

She sure knows how to blow the whistle, doesn't she?
「彼女、本当に暴露話を広めるのが上手だよね?」

Let the cat out of the bagは秘密や予想外の情報を誤ってまたは偶然に明らかにする状況で使われます。一方で、blow the whistleは通常、不正行為や違法行為を意図的に公に告発する場合に使われます。前者はよりカジュアルで、誤って秘密を漏らしてしまう状況に適しています。後者はより真剣で、公の利益のために不正行為を公にする場合に適しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/23 18:55

回答

・revealing talk
・inside story

「暴露話 」は英語では revealing talk や inside story などで表現することができます。
※ちなみにgossip(ゴシップ)は、「噂話」や「陰口」というニュアンスになります。

She has a lot of revealing talks.
(彼女、暴露話いっぱい持ってるよね。)

His inside story is shocking, so you should hear it next time.
(彼の暴露話は衝撃的だから、今度聞いた方がいいよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV319
シェア
ポスト