Motokiさん
2023/05/12 10:00
五分五分 を英語で教えて!
ボクシングを見ていて、どっちの選手が勝つかな?と聞かれた時に、「五分五分だから、わからないな。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Fifty-fifty
・Even-Steven
・Split down the middle
It's fifty-fifty, so I can't tell who will win.
「五分五分だから、誰が勝つかわからないな。」
「Fifty-fifty」は英語のスラングで、「半々」や「五分五分」を意味します。ニュアンスとしては、2つの選択肢や結果が等しく可能性がある、もしくは費用や利益を2人で均等に分ける場合に使われます。例えば、成功するか失敗するかが全く予測不能な場合や、レストランの会計を友人と折半する際に「Let's go fifty-fifty on the bill」のように使います。また、賭け事の結果を予測する際にも使われます。
It's even-steven, so I can't tell who's going to win.
「五分五分だから、誰が勝つかわからないな。」
It's split down the middle, so I really can't say.
「五分五分だから、本当に言えないよ。」
Even-StevenとSplit down the middleは似たような意味を持つが、異なるニュアンスやシチュエーションで使われます。
Even-Stevenは、主に競争やゲームの状況で使われます。例えば、スコアが同じであるなど、双方が平等な立場にあることを表します。また、何かを分け合った結果、公平に分配されたことを示すのにも使われます。
一方、Split down the middleは、物理的に何かを真ん中で二等分にする様子を描写します。また、意見や決定が完全に半分に分かれている状況を示すのにも使われます。例えば、投票が50対50の結果になったときなどです。
回答
・It's a toss-up
・It's a fifty-fifty chance
「五分五分」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。
❶ It's a toss-up
直訳すると「コイントス」となります。
どちらが勝つかわからない、予測がつかない状況を指すフレーズです。
❷ It's a fifty-fifty chance
「五分五分の確率」を意味します。
二つの選択肢や結果が等しくあり、どちらが起こるかを予測することができない状況を表現する際に使われます。
例文:
A: Do you think it will rain tomorrow?
B: It's a fifty-fifty chance. I can't say for sure.
A: 明日は雨が降ると思いますか?
B: 五分五分の確率です。確かに言えません。
また、ボクシングを見ていて、どっちの選手が勝つかな?と聞かれた時に、「五分五分だから、わからないな。」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:
A: Who do you think will win the boxing match?
B: It's a toss-up/fifty-fifty chance. I can't tell.
A: ボクシングの試合、どっちが勝つと思う?
B: 五分五分だから、わからないな。
お役に立てれば幸いです。