KOOさん
2023/04/24 10:00
猛暑 を英語で教えて!
テレビを見ていたら長期予報でこの夏は暑くなる、と言っていたので、「今年は猛暑になりそうだね」と言いたいです。
回答
・Heatwave
・Scorching heat
・Blistering heat
The weather forecast says we're in for a heatwave this summer.
「天気予報によると、今年の夏は猛暑になるらしいよ。」
Heatwaveは「熱波」を意味し、長期間にわたって非常に高温が続く気象現象を指します。通常、特定の地域の平均最高気温よりはるかに高い気温が連日続く状況を指すため、その基準は地域により異なります。熱中症や健康に関連する問題を引き起こす可能性があるため、注意が必要です。例えば、ニュースで熱波が到来すると予報された時や、気象情報を伝える際などに使われます。
It seems like we're in for some scorching heat this summer, according to the long-term forecast.
長期予報によれば、今年の夏は猛暑になりそうだね。
It looks like we're in for some blistering heat this summer, according to the long-range forecast on TV.
テレビの長期予報によると、今年の夏は猛暑になりそうだね。
Scorching heatとblistering heatはどちらも非常に高い温度を表す表現で、ニュアンスは非常に似ています。しかし、scorchingは焼くような、焼けつくような暑さを表し、blisteringは皮膚が水ぶくれを作るほどの強烈な暑さを示します。両方とも非常に暑い日や環境を表すのに使われますが、blisteringはより強烈な暑さを示す傾向があります。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を個人的な選好や表現したい暑さの度合いによって使い分けます。
回答
・sweltering summer heat
「sweltering」は形容詞で「うだる[地獄の]ように暑い」という意味になりますので、「sweltering summer heat」とすれば「猛暑」と表現できます。Collins Dictionaryに用例が有りますので間違いないと思います。
(例文)
Even in sweltering summer heat, practitioners aren't allowed to roll up their sleeves.
(猛暑でも、医療施術者は袖をまくり上げることが許されません。)
「今年は猛暑になりそうだね」は以下が適訳と思います。
(訳例)
This summer will be sweltering.
他に「sizzling(非常に暑い、うだるような)」という単語もあるので、
This summer will be sizzling.
としても良いでしょう。