Norikoさん
2023/01/16 10:00
かがむ を英語で教えて!
ぎっくり腰になったので、「重いものをかがんで持ち上げたら、ぎっくり腰になった」と言いたいです。
回答
・Bend over
・Stoop down
・Hunch over
I bent over to lift something heavy and threw my back out.
重いものを持ち上げるためにかがんだら、ぎっくり腰になった。
「Bend over」は英語で「身をかがめる」「前屈する」を意味する表現です。物理的な行動を指す他、比喩的には困難やプレッシャーに屈する様子を表すこともあります。日常生活で物を拾う、腰を下げる、運動やストレッチの一部として使われるシチュエーションが一般的です。ただし、命令形で使われるときには、相手に対する命令や指示となるため、場面や相手によっては失礼にあたることもあります。
I stooped down to lift something heavy and ended up throwing my back out.
重いものをかがんで持ち上げたら、ぎっくり腰になってしまった。
I hunched over to lift something heavy and ended up throwing out my back.
重いものをかがんで持ち上げたら、ぎっくり腰になってしまった。
Stoop downは通常、何かを拾うためや子供と同じ視線になるために一時的に身体を低くする動作を指します。一方、"hunch over"は、長時間同じ姿勢を取り続けることによる猫背の状態、または、寒さや病気などで身体を丸める動作を指します。例えば、長時間パソコンに向かって作業をすると"hunch over"になりがちです。したがって、"stoop down"は一時的な動作、"hunch over"は持続的な状態や姿勢を指すというニュアンスがあります。
回答
・bend down
・stoop
1. bend down
"bend down"は、「腰を曲げて下を向く」、「かがむ」、「前屈みになる」という意味で、比較的フォーマルな表現です。
例文
I bent down to pick up the heavy box and threw out my back.
私は重い箱を拾うためにかがんで、腰を痛めてしまった。
2. stoop
"stoop"は、「かがむ」、「かがみ込む」、「うつむく」という意味で、"bend dowm"よりもカジュアルな表現です。
例文
He had to stoop to enter the small doorway.
彼は小さい出入り口に入るために身をかがめる必要があった。
"bend down"はよりフォーマルな場面や正確な動作を表現する場合に適しています。一方、"stoop"はより日常的な動作や、より不正確なかがみ込みの動作を表現する場合によく使われます。このように場面に合わせて使い分けると良いかもしれません。