yuutoさん
2022/12/19 10:00
万歳ポーズ を英語で教えて!
家で、子供に「着替えるから万歳ポーズして」と言いたいです。
回答
・Victory pose
・Raise the roof
・Hands in the air
Strike a victory pose while I get changed, please.
「着替えるから、万歳ポーズをしててね。」
「Victory pose」は「勝利のポーズ」を指します。スポーツ競技やゲームでの勝利後に選手が喜びを表現するためにとるポーズや行動のことを指します。また、勝利を予想してポーズをとることもあります。このポーズは、自身の成功を祝ったり、他の人々に自分の成功を示すために行われます。例えば、ゴール後のサッカー選手が両手を広げて走る様子や、ゴールラインを超えた後のランニングバックがボールを持ち上げる様子などがこれに当たります。
Come on, raise the roof while I get changed.
「さあ、私が着替える間に万歳ポーズをしてて」
Put your hands in the air, I need to change your clothes.
「着替えさせるから、手を上げてね(万歳ポーズをしてね)。」
Raise the roofは主にパーティーやクラブのシーンで使われ、参加者が楽しみを最大限に引き立てる意味がある。一方、"Hands in the air"はより広範なシチュエーションで使われ、警察による逮捕時やコンサートでの盛り上げなど、誰かに腕を上げるように指示するときに用いられる。どちらもエネルギーと盛り上がりを示すが、使用の文脈が少し異なる。
回答
・hooray pose
・raise one's hand
「万歳ポーズ」は英語では hooray pose と言えるかなと思います。(万歳の意味に近い英語が hooray なので)
または raise one's hand で同様の意味を伝えられると思います。
You'll change your clothes, so make a hooray pose.
(着替えるから万歳ポーズして。)
I'll wipe your body with towel, so raise your hand just a little longer.
(タオルで身体を拭いてあげるから、もうちょっとそのまま万歳ポーズしてて。)
ご参考にしていただければ幸いです。