Rockyさん
2022/12/05 10:00
模造品 を英語で教えて!
本物は金庫に入れているので、「宝石に見えるけどこれらは模造品です」と言いたいです。
回答
・Knockoff
・Counterfeit
・Imitation
Although they look like gems, these are actually knockoffs. The real ones are kept in the safe.
これらは宝石に見えますが、実際には模造品です。本物は金庫に保管してあります。
「Knockoff」は、主に製品やブランドの模倣品や偽造品を指す英語のスラングです。価格が高い高級ブランドの商品が本物そっくりの形で安価に作られて販売されている場合、それを「knockoff」と表現します。ただし、この言葉は否定的な意味合いを持つため、正規品を購入しようとする消費者や本物のブランドに対する敬意から、特に公の場では避けられることが多いです。
These may look like jewels, but they're actually counterfeit. The real ones are in the safe.
これらは宝石に見えますが、実は偽物です。本物は金庫に入れてあります。
These may look like jewels, but they're actually replicas. The real ones are in the safe.
「これらは宝石のように見えますが、実際には模造品です。本物は金庫に入れてあります。」
Counterfeitは主に偽造品や贋作を指し、違法であることが含まれます。特に、ブランド品やお金などを不正にコピーしたものを指します。一方、"Imitation"は模倣品や代用品を指し、元の製品を模倣しているが、それが法的に許可されているか、あるいは模倣が開示されている場合に使われます。例えば、ダイヤモンドの模造品やベジタリアンミートなどです。
回答
・imitation
「模造品」を表す英語は複数あります。
「imitation」「fake」「counterfeit」などが比較的よく使われる言葉です。
いずれも、「模造品」「模倣したもの」「偽造品」といった意味です。
ただ、「fake」と「counterfeit」はもっぱら悪いものを指すニュアンスで使われることが多いです。ですので、ご質問の状況の場合は、「imitation」がいいのではないかと思います。
「imitation」も悪い意味で使われることはあります。広告などで「Beware of imitations.」と書いてあるのを見かけることもありますね。これは「模造品に御注意」という意味です。
ですが、今回の質問の状況のような場合、特に悪い意味のない普通の「模造品」を表す言葉としては、「fake」や「counterfeit」よりも「imitation」がいいでしょう。
「イミテーション」と日本語にもなっていますね。
ではご質問内容を英語にした一例を以下に紹介しましょう。
These are imitation jewels. The real ones are in the safe.
これらは模造品の宝石です。本物は金庫にありますよ。
※「imitation jewel」は「模造品の宝石」「模造宝石」
※「safe」は「金庫」
<「imitation」を使ったいろいろな模造品の例>
・imitation leather:人工皮革
・imitation antique:アンティークの模造品
・imitation crab:カニ風味かまぼこ、カニカマ
・imitation diamond:模造ダイヤモンド