ookiyasunoriさん
2022/11/14 10:00
子はかすがい を英語で教えて!
離婚も頭をよぎったけれど、子供のおかげで関係が修復したので「子はかすがいです」と言いたいです。
回答
・Children are the anchors of a parent's life.
・Children keep parents grounded.
・Children are the glue that holds a family together.
I did contemplate divorce, but we managed to mend our relationship thanks to our kids. After all, children are the anchors of a parent's life.
離婚も頭に浮かびましたが、子供のおかげで関係を修復することができました。何と言っても、子供は両親の生活の錨です。
このフレーズは、子供たちが親の生活を安定させ、一種の土台やバランスを提供しているという意味を表しています。子供たちの存在が親にとっての喜びであり、目標であり、生活の価値や意味を与えていることを示しています。日常生活で、親が子供について語るときや、親の役割や親子関係について考えたり話したりするときなどに使われます。特に、子供の大切さや親にとっての子供の位置づけを認識し表現するときに適しています。
I thought about divorce, but thanks to our kids, we managed to mend our relationship. You know, children keep parents grounded.
離婚を考えたこともありましたが、子供たちのおかげで関係を修復することができました。ねえ、子供たちは親を落ち着かせてくれますよね。
We may have considered divorce at one point, but our children helped us reconcile. After all, children are the glue that holds a family together.
私たちは一時期離婚を考えたこともありましたが、子供たちのおかげで関係を修復することができました。なんといっても、子供は家族を一つにまとめる接着剤みたいなものです。
「Children keep parents grounded」は、子供たちが存在することで親が現実的な視点を持ち続け、自分たちの素直さや無邪気さにより親が責任感を持つことを示します。一方、「Children are the glue that holds a family together」は、子供たちが家族間の絆を強くし、互いに支え合うことで家族全体が団結する役割を果たしているという意味です。前者は子供の影響力とそれが親に与える影響に焦点を当て、後者は子供の家族内での結びつける存在について述べています。
回答
・bond for marriage
・deepen the marital bond
- Our child was the key for repairing our marital relationship.
子供のおかげで夫婦関係を修復できました。
子供の事を優先して離婚を踏みとどまるという発想は、アメリカにはないといってもいいかもしれません。ですから「子はかすがい」の直訳もないと思います。
子供が「夫婦の関係をつなぎとめるもの」「関係を深める助けとなるもの」という意味の例文を挙げてみます:
- Child can be a bond for good marital relationship.
子供が夫婦関係をつなぎとめることがあります。
- Kids can deepen the marital bond.
子供が夫婦円満の助けになることがあります。
という感じでしょうか。
*** Happy learning! ***