BABAさん
2022/11/14 10:00
うろ覚え を英語で教えて!
忘れたわけじゃないけど、ぼんやりとした覚えていない、という時に「うろ覚え」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Vague recollection
・Hazy memory
・Dim recollection
I have a vague recollection of where I put my keys.
「鍵をどこに置いたか、ぼんやりとした記憶があります。」
「vague recollection」というフレーズは「漠然とした記憶」や「曖昧な思い出」という意味を表します。具体的な詳細を思い出せないが、その事柄についてあいまいながらも何かしらの記憶があるときに用います。たとえば、10年前に一度だけ訪れた街並みや、子供の頃に視た一部の映画シーン、古い友人の顔立ちなど、具体的には思い出せないけれども感じた雰囲気や印象は残っているといったシチュエーションで使えます。
I have a hazy memory of what happened last night, I can't quite recall all the details.
昨晩何が起こったのかうろ覚えだ、詳しいことは思い出せない。
I have a dim recollection of the event, but I can't remember the details.
そのイベントのことはうろ覚えだけど、詳細までは思い出せない。
Hazy memoryと"Dim recollection"はどちらも遠い過去や詳細がはっきりしない思い出を指す表現です。しかし、ニュアンスには違いがあります。"Hazy memory"は、具体的な思い出がぼんやりとしか思い出せない、やや混乱している状態を指します。一方、"Dim recollection"は、記憶が薄れている、あるいは詳細があまり思い出せない状態を指します。"Hazy memory"は具体的なイメージが欠落または不明確であることを強調し、"Dim recollection"は記憶そのものが弱まっていることを強調します。ただし、これらの違いは微妙で、日常会話では交換可能に使われることが多いです。
回答
・faint memory
・vague memory
この度はご質問誠に有難うございます!
こちらの質問の回答は下記のようになるかと思います。
faint memory
I only had a faint memory of the study
▶︎この学習に関してはちょっとうる覚えなんだよね。
vague memory
to have a vague memory of ...(曖昧な記憶を持つ)
で上記の文に差し替えることもできますよ。
質問者様に少しでも参考になれば幸いです!
これからも英語学習頑張ってくださいね♪
応援しております!