sugita.kさん
2022/11/07 10:00
ケースバイケース を英語で教えて!
それぞれの場合に応じて、といいたい時に「ケースバイケースで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Case by case basis
・Depends on the circumstances
・Situation-specific
We'll have to decide that on a case by case basis.
「それはケースバイケースで決めなければならない。」
「Case by case basis」とは、「ケースバイケースで」という意味で、一件ごと・個々別に・場合によって、といったニュアンスです。一律の決まりやルールに則るのではなく、それぞれの事例や状況に合わせて判断や扱いを変えることを指します。仕事の判断、対人関係、経済、法律など様々なシチュエーションで使えます。例えば、「この問題はケースバイケースで対応します」のように使用します。
It really depends on the circumstances.
状況によりますね。
It depends on the situation.
状況によるね。
"Depends on the circumstances"は個々の状況や条件により結果が変わることを表すフレーズです。会話中で具体的な条件や状況について問われたとき、結果がその要素により変わることを示すために使います。
一方、"Situation-specific"は特定の状況に限られたもの、またはその状況に最適化されたものを指します。例えば、特定の業界や現場でのみ使われる言葉やツールを説明する際に使われます。
回答
・flexibly
・It depends
臨機応変に(ケースバイケースで)、対応して下さい。
Please respond flexibly.
☆flexibly = 柔軟に
【シチュエーション】
Would you liket to come my home?
私のうちに来たいですか?
It depends. I’ll go if I don't work overtime.
残業がなければ行くつもりです。
☆It depends.=場合によります。
ex.It depends on ~=~次第です。
It depends on you. あなた次第です。