Nabeさん
2022/11/07 10:00
小口切り を英語で教えて!
細長い野菜などを、端から一定の幅できる時に「小口切り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bite-sized pieces
・Small chunks
・Nibble-sized pieces
In English, we call it slicing vegetables into bite-sized pieces.
英語では、小口切りを「野菜を一口大にスライスする」と言います。
「Bite-sized pieces」は文字通り「一口大のピース」を意味し、食べ物を小さく切ったり細分化したものを指します。しかし、比喩的には複雑な情報や大きな課題を小さく分割し、消化しやすく理解しやすい部分または段階にすることも指します。たとえば、一口大の情報、または一口大のタスクなどと使います。大規模なプロジェクトや困難な課題を管理しやすくするためによく用いられます。
You should julienne the vegetables.
野菜を小口切りにしましょう。
長い野菜を小さな一口大のピースに切ることを「Nibble-sized pieces」と言います。
"Small chunks"と"Nibble-sized pieces"は共に小さな部分や断片を指す表現ですが、使われる具体的な状況やニュアンスには違いがあります。
"Small chunks"は一般的に物事が小さく、管理しやすい部分に切り分けられていることを指すので、もっぱら物理的なモノだけでなく、抽象的な事象にも使われます。(例:仕事、情報など)
一方、"Nibble-sized pieces"は食品が非常に小さく切り分けられ、一口で食べられる大きさになっていることを指します。そのため、主に食べ物に関する文脈で使われます。
回答
・thinly sliced
・thinly slice
以下の2つで表すことができます。
・thinly sliced + 野菜の名前
thinly sliced cucumber
▶︎小口切りのきゅうり
thinly▶︎薄く
slice▶︎スライスする、切る
slicedが前に来ることによって"きゅうり"ではなく
スライスされたきゅうりという意味になりますね。
・thinly slice: 小口切りにする
I thinly slice cucumber .
私はきゅうりを小口切りにします。
お役に立てれば幸いです。
英語学習頑張ってくださいね。
応援しています!