Y sawakiさん
2022/11/07 10:00
うってつけ を英語で教えて!
仕事を割り振る時に「この仕事はあなたにうってつけだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Just what the doctor ordered
・A godsend
・Right on the money
This job is just what the doctor ordered for you.
この仕事はまさにあなたにうってつけだ。
「Just what the doctor ordered」は、「まさに必要なもの」や「ぴったりなもの」などと訳されることが多い英語のイディオムです。主にポジティブな状況に使われ、何かが状況を完全に改善したり、何かが期待通りに進んだりしたときに用いられます。例えば、初めてのプロジェクトでに成功した時や、久しぶりに会った友人と楽しい時間を過ごした時などに使えます。「これがまさに必要だった!」という感じです。
This job would be a godsend for you.
「この仕事はあなたにとってまさに天の恵みだよ。」
This job is right on the money for you.
「この仕事はあなたにうってつけだ。」
「A godsend」は、「神からの贈り物」の意味で、何かが非常に役立つまたは助けになることを指します。例えば、忙しい日に手伝いを申し出る友人は「godsend」でしょう。一方、「Right on the money」は、「ブルズアイを射る」や「完全に正確」を意味します。誰かが事実を述べた時や正確な予測をした場合、その人は「right on the money」と言えます。要するに、「godsend」は何かが特別に役立つ場合、「right on the money」は何かが完全に正しい場合に使います。
回答
・Just the place
・Perfect
I know just the place to study!
私は勉強するのにもってこいの場所をしってます。
Just the ~で、もってこいの、うってつけのという意味で使えます!
I know a perfect place to study.
Perfect には「完璧な」の意味があり、〜にちょうどいい、〜にもってこいという意味で捉えることができます!
〜にふさわしい!といいたいときは
the suitable place を使うことが多いです!
お役に立てれば幸いです!頑張ってくださいね