daikiさん
2025/06/10 10:00
文化祭ロス を英語で教えて!
文化祭が終わって喪失感を抱くときに「文化祭ロス」と言いたいです。
回答
・post-school festival blues
「文化祭ロス」は「文化祭後のブルーな気分」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
post-school festival:文化祭後の(形容詞)
blues:気のふさぎ、憂うつ(不可算名詞)
名詞 loss は「喪失」を意味しますが、日本語の「~ロス」では感情的な面を意図するので上記の名詞が表現に適しています。
フレーズを用いた例文を紹介します。
I'm feeling the post-school festival blues now that it's all over.
文化祭が終わってしまった今、文化祭ロスを感じています。
now that:今や~なので(接続詞的表現)
all over:全く終わって(形容詞句)
前半は現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[feeling]+目的語[post-school festival blues])です。
後半は従属副詞節で接続詞(now that)のあとに第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[all over])です。
Japan