Emaさん
2022/11/07 10:00
見習い を英語で教えて!
美容師になりたいので、「見習いから頑張ります」と言いたいです。
回答
・Apprentice
・Trainee
・Intern
I'll work hard, starting as an apprentice, because I want to be a hairstylist.
「美容師になりたいので、見習いから頑張ります。」
「Apprentice」は、「見習い」や「実習生」を意味する英語の語彙です。主に専門的な技能や職業の訓練を受ける初心者や習熟度がまだ低い人を指します。例えば、匠の下で修行する弟子や、新たにジョブトレーニングを開始した社員等を指すことが多いです。また、映画やドラマ、小説などのストーリー内で人物の成長過程を表現するために使われることもあります。この言葉は尊敬と認識の努力を伴う敬意を表し、経験と知識を積む過程を示しています。
I will do my best starting from an apprenticeship, because I want to become a hairstylist.
「美容師になりたいので、見習いから頑張ります」
I aspire to become a hairstylist, so I will give it my all from an intern position.
美容師になりたいので、見習いの立場から全力で頑張ります。
Traineeと"Intern"は似ているが、異なる意味を持つ。"Intern"は通常、大学生や大学院生が一時的に働き、業界経験を積むためのポジションを指し、期間は数ヶ月から1年。一方、"Trainee"は新入社員や経験が少ない者が特定の職に就くための準備トレーニング期間を指す。期間は短く、仕事のスキルや会社の方針を学ぶ。
回答
・apprentice (apprenticeship)
・trainee
- I'll do my best from the apprenticeship so I can be the great hairstylist.
見習いから頑張って立派な美容師になります。
- He hired me as an apprentice. I'll learn the skills and know-how of the trade.
見習いで雇ってもらった。腕を磨いて業界のノウハウも学ぶよ。
"apprentice/apprenticeship" も "trainee" も「見習い」と訳され、同様の意味合いを持ちますが、
"apprentice/apprenticeship" は、「弟子」というニュアンスで、特別な技術を師匠から学ぶといった響きがあるのに対し、 "trainee" は「実習生・研修生」、例えば新入社員の研修といった一般的な見習いというニュアンスがあります。
- All new employees must attend the trainee program for 4 weeks before being assigned to a specific department.
新入社員は全員、特定の部署に着く前に4週間の研修プログラムを受けなければならない。
*** Happy learning! ***