fukuoka

fukuokaさん

2022/10/24 10:00

領収書をお願いします を英語で教えて!

レストランで支払いの時に「領収書をお願いします。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,493
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 00:00

回答

・Could I get a receipt, please?
・May I have a receipt, please?
・Can you provide me with a receipt, please?

Could I get a receipt, please?
「領収書をいただけますか?」

「Could I get a receipt, please?」は「領収書をいただけますか?」という意味で、商品やサービスを購入した後に店員などに対して領収書を求めるときに使われる表現です。ここでの「Could」は丁寧な依頼表現で、尊敬、友情、そして個人間の良好な関係を尊重する意味合いが含まれています。特にレストランやカフェ、タクシー、スーパーマーケットなどでよく使用されます。

May I have a receipt, please?
「領収書をいただけますか?」

Can you provide me with a receipt, please?
「領収書をお願いします。」

「May I have a receipt, please?」は一般的な場面で使われる表現で、感じがカジュアルで簡潔です。「Can you provide me with a receipt, please?」は少しだけ正式なニュアンスがあります。この表現はビジネスの場面やサービスが期待されるようなシチュエーションで使用されます。しかし、基本的に両方の表現は同じ意味で、多くの場面で使い分けられます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 10:41

回答

・Can I have a receipt?
・Could you give me a receipt?

1. Can I have a receipt? 「領収書をもらえますか?」:領収書はreceiptとなります。日本のように、手書きの領収書などは欧米では無いので、領収書=レシートとなります。Can I~の代わりにCould I~(~していただけますか)を使うとより丁寧な表現になります。

2. Could you give me a receipt?「領収書をもらえますか?」:give+人+物(人に物を与える)を使い、私に領収書をいただけますか?となります。もし領収書を書いてもらいたいのであれば、giveの代わりにwrite(書く)にしても良いですが、これは日本だけの文化と言えるので、欧米では通じないかもしれませんのでご注意を。

役に立った
PV1,493
シェア
ポスト