J Kanedaさん
2024/04/29 10:00
境界線 を英語で教えて!
領域や範囲を分ける線「この境界線を越えないで」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・A fine line
・A dividing line
「A fine line」は、二つの物事が「紙一重」である状況を表す表現です。
例えば、「天才と狂気は紙一重だ」のように、全く違うように見える二つのことの間に、ごくわずかで微妙な差しかない、というニュアンスで使われます。ポジティブとネガティブ、両方の意味で使えますよ。
There's a fine line between being a helpful colleague and doing their job for them, so be careful not to cross it.
助けになる同僚であることと、彼らの仕事を代わりにやってあげることの間には微妙な境界線があるので、それを越えないように気をつけてください。
ちなみに、"a dividing line" は、物事の「明確な境界線」や「一線を画すもの」を指す言葉だよ。例えば、意見が真っ二つに分かれる時や、ある出来事を境に状況がガラッと変わった時などに「それが決定的な分岐点になった」というニュアンスで使えるんだ。
Please don't cross this dividing line.
この境界線を越えないでください。
回答
・boundary
「境界線」は上記の可算名詞で表します。
ご質問は「~しないで」の禁止文で否定語(Don't)の後に他動詞の原形(cross:~を越える)と目的語(this boundary)を続けて構成します。
Don't cross this boundary.
この境界線を越えないで。
応用した例文を紹介します。
Don't cross this boundary—it's off-limits.
この境界線を越えないで。立ち入り禁止だよ。
off-limits:立ち入り禁止の(形容詞)
後半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[off-limits])です。
Japan