fujita.nさん
2025/03/18 10:00
ナシよりのアリ を英語で教えて!
どちらとも言えないけど、まあアリかなというときに「それはナシよりのアリ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I’d say yes, but just barely
「ナシよりのアリ」は上記のように表現できます。
I’d say は I would say の短縮形で、「私なら~と言うだろう」「~かなと思う」という意味です。少し曖昧な表現にする役割を持っています。
yes は「アリ(OK、賛成)」を意味します。
but は「でも」「しかし」を表し、逆接になることを意味します。
just barely は「かろうじて」「ギリギリで」という意味です。これによって、「完全にアリではないが、ナシとも言えない」というニュアンスを表現できます。
このフレーズは、「どちらかと言えばアリだけど、本当にギリギリ」といったニュアンスを伝えたいときに使われます。ネイティブが使用する中でも少しフォーマルな表現方法です。
例)
A: Do you think this color suits me?
この色、私に似合うと思う?
B: I’d say yes, but just barely. A darker shade might be better.
うーん、ナシよりのアリかな。暗めの色のほうがいいかも。
参考にしてみてくだい。
Japan