Fujikoさん
2022/10/10 10:00
ミーハー を英語で教えて!
友達との会話で「〇〇さんてミーハーだよね」と言いたいです。
回答
・Bandwagon jumper
・Fair-weather fan.
・Fad follower
Mr./Ms. XX is such a bandwagon jumper, isn't he/she?
「〇〇さんって、本当にミーハーだよね?」
Bandwagon jumperは、「便乗主義者」、「流行り物追い」などの意味を持つ英語のスラングです。人気が出てから後から参加する人、又は何かが成功してから利益を得ようとする人を指します。主にネガティブな意味合いで使われ、彼らの行動がオリジナリティーに欠けると考えられるからです。スポーツで人気チームを応援し始めたり、成功したビジネスモデルを模倣する人々に対して使うことが多いです。
Mr. Smith is such a fair-weather fan, isn't he?
「スミスさんってミーハーだよね。」
Mr. XX is such a fad follower, isn't he?
〇〇さんって、すごく流行に敏感だよね?
Fair-weather fanは主にスポーツなどで、チームが勝っている時だけ応援し、負けているときは応援しないような人を指します。一方、"Fad follower"は流行に乗っかって、短期間だけあるものに興味を示す人を指します。"Fair-weather fan"は否定的なニュアンスを持つことが多いのに対し、"Fad follower"は特定の分野への短期的な興味を示すだけで、必ずしも否定的ではありません。
回答
・following the crowd
ミーハーを英語で言うと「following the crowd」と言えます。
followingは「追っかける」
the crowdは「群衆を」と言う意味で
自分の考えを持たずに人気のあるものや人の意見に飛びつく
人たちのことを言います。
要はミーハーということですね。
使い方例としては
「She is just following the crowd, so I'm not sure what kind of music does she truly love」
(意味:あの子ってミーハーだから、本当はどんな音楽が好きなのかわかんないよね)
このように言えるでしょう。