Keiさん
2022/12/05 10:00
ミーハー を英語で教えて!
母が流行り物にはすぐ飛びつくので「お母さんってほんとミーハーだよね」と言いたいです。
回答
・Bandwagoner
・Fad follower
・Trend chaser
Mom, you're such a bandwagoner, always chasing after trends.
「お母さん、本当に流行にすぐ飛びつくよね。ミーハーだなあ。」
バンドワゴナーは、人々が注目や人気を集めているものに乗り換える人々を指すスラングです。優勝チームのファンになったり、流行を追いかける人々に使われます。一般的には批判的な意味を持ちます。アイドルのファンやスポーツの応援、政治的な意見など、人気や主流に影響されやすいときに使われます。ただし、悪い意味だけではなく、新しい流行に素早く適応する能力を指す場合もあります。
Mom, you're such a fad follower, aren't you?
「お母さん、本当に流行りものにすぐ飛びつくよね。」
Mom, you're such a trend chaser, aren't you?
「お母さん、本当にトレンドチェイサーだよね?」
Fad followerと"Trend chaser"の両方とも新しい流行やスタイルについて行く人を表す表現ですが、それぞれ微妙なニュアンスが異なります。"Fad follower"は短期的で一過性の流行(ファッド)に迅速に追随する人を指します。一方、"Trend chaser"はより長期的で広範な流行(トレンド)を追求する人を指します。つまり、ファッドが一過性であるのに対し、トレンドはより恒常的で、その間に多くの変化があっても、その概念自体が一定の期間存在します。この違いから、同じシチュエーションでも使い分けられます。
回答
・jump on the bandwagon
・hipster
日本語の「ミーハー」にはいろいろな解釈があるかと思います。ここでは、2つほど案を挙げたいと思います。
・jump on the bandwagon
「bandwagon」は「優勢な意見・活動」といった意味で、「jump on the bandwagon」は「時流に乗る」「時の趨勢に従って行動する」といったニュアンスを表します。
政治家に対して使われることが多いですが、新しいものにすぐに飛びつく人々、すなわちミーハーな人々の行動を表す言葉としても使えます。
どちらかというと非難していたり、あきれたりしている雰囲気です。
Mom, you always jump on the bandwagon, don’t you?
お母さんって、ほんとミーハーだよね。
・hipster
「hipster」は「流行の先端を行く人」という意味です。
「jump on the bandwagon」はミーハーな人に対して否定的な気持ちを表す言葉ですが、「hipster」は「流行の先端を行く人」という意味で、この言葉自体には否定的な雰囲気はありません。とはいえ、文脈によって皮肉っぽい意味合いを出すことはできます。
Mom, you are a hipster indeed! How many clothes on earth do you have in your closet?
お母さんは本当に流行の先端を行ってるね。いったい、クローゼットには服が何着あるの?
※「indeed」は「実際に」
※「on earth」は強調を表すフレーズ。「いったいぜんたい」