makotoさん
2024/10/29 00:00
断り切れずに を英語で教えて!
母に夫のコーチ就任を説明するときに「断り切れずにコーチに就任しちゃったみたい」と言いたいです。
回答
・cannot refuse
・cannot say no
1. cannot refuse
refuse に「断る」という意味があるので「断ることができない」という意味を持つ表現になります。
例文)
He became a coach because he couldn't refuse.
彼(夫)が断りきれずにコーチに就任しちゃったみたい。
「就任する」という表現で be appointed as を使う場合がありますが、この表現は「強い権限を持つ人やグループに任命された」というようなニュアンスであるため、この場合は become がベストな表現だと思います。
2. cannot say no
直訳で「NOと言えなかった」という意味になり、意訳すると「断れなかった」という意味になります。
例文)
He became a coach because he couldn't say no.
断りきれずにコーチに就任しちゃったみたい。
どちらの表現も大体同じ頻度で日常会話で使われている印象を持ちます。
参考になれば幸いです。