miyamatsuさん
2024/10/29 00:00
思い癖 を英語で教えて!
精神科の先生が患者に「思い癖は考えの癖とも言います」と言いたいです。
0
0
回答
・imaginary fear
思い癖=取り越し苦労、考えすぎて不安になること、のニュアンスであればimaginary(想像上の、空想の) fear(恐怖)でimaginary fearsと言います。
もしくは、単なる思考(考え方)という意味であれば、thinkingとも言います。thoughtも「考え」の意味ですが、thoughtは一般的な思考や考えを指すことに対し、thinkingは特定のプロセスや方法での考え方を強調するときに使います。
ご質問の、「思い癖は考えの癖とも言います」は下記のような英訳になります。
We say the imaginary fear depends how you think.
(思い癖=取り越し苦労は、あなたの考え方次第だ、のようなニュアンス)
depends~
~次第
how you think
あなたがどう考えるか、考え方=考え方(思考)の癖
役に立った0
PV0