rumiさん
2024/10/29 00:00
子供を預かってください を英語で教えて!
急用が入って子供の世話ができないので、「子供を預かってください」と言いたいです。
回答
・Please take care of children.
・Please look after children.
1. Please take care of children.
子供を預かってください。
take care of ~:世話をする、面倒を見る
子供や高齢者、動物の身の回りの「お世話をする」は take care of ~ を使います。
期限に関係なく(1時的なものか、かそうで無いか)使います。
また単なる行為だけでなく「心を込める or 責任を持ってする」のニュアンスを含みます。
質問の例文では保育園などの施設にて「預かってもらう」→「お世話をしてもらう」と解釈しています。
また別れの際の挨拶に「気を付けてね!」 take care! があります。
「世話をする」の意味と異なるのでどちらも覚えて使い分けましょう!
例文
Please take care of my children because I can't keep an eye on them in an emergency.
急用が入って子供の世話ができないので子供を預かって下さい。
2. Please look after children.
子供を預かって下さい。
look after ~:世話をする
日常的に「世話をする」「気を配る」→「預かる」を意味します。
take care of ~に比べて感情挿入は薄く、仕事や義務で果たす場合に look after を使います。
例文
I'm looking for a sitter who can look after my baby during working hours.
仕事の間、赤ん坊を世話してくれるシッターを探している。
→預かってくれるシッターを探している。