Jasmineさん
2022/10/10 10:00
波乱万丈 を英語で教えて!
大きな変化や事件がある人生を表す時に「波瀾万丈」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A roller coaster ride
・An emotional roller coaster
・A tumultuous journey
My life has been a roller coaster ride.
私の人生はジェットコースターのように波瀾万丈だった。
「ローラーコースターライド」は直訳するとジェットコースターの乗車となりますが、比喩的には一方向に進むことなく、アップダウンが激しく、予測が難しい状況や感情の変動を指す言葉として使います。 一般的には、人生やビジネス状況、恋愛関係、経済状況などが上下に揺れ動くことを表す際に用いられます。例えば、「この一年はまさにローラーコースターだった」のように使うことで、その一年が多大な変動に満ちていたと表現できます。また、「彼との恋愛はローラーコースターライドだ」というように使えば、「感情が不安定で予測不可能である」というニュアンスを表現することができます。
My life has been an emotional roller coaster lately.
「最近、私の人生は波瀾万丈だ。」
After overcoming various hardships, his life has been a tumultuous journey.
様々な困難を乗り越えた後、彼の人生は波瀾万丈な旅路となりました。
Emotional roller coasterは、感情が上下する経験や期間を表すためによく使われます。例えば、深刻な病気の診断、離婚、新しい仕事の開始などがこれに該当します。一方、"tumultuous journey"は、物理的または抽象的な旅行における多くの困難や困惑を示します。これは、物理的な困難な旅行や人生の困難な時期、特に絶えず変化や混乱が伴う場合に使われます。たとえば、ベンチャービジネスの開始や人生の大きな転換期などがこれに該当します。
回答
・turbulent life
・life full of ups and downs
「波乱万丈」は英語では turbulent life や life full of ups and downs などで表現することができます。
He looks like an ordinary old man, but when he was young, he had a turbulent life, running multiple companies.
(彼は平凡な老人に見えるが、若い頃は複数の会社を経営するなど、波瀾万丈な人生を経験した。)
Up until now, I've lived a life full of ups and downs, so I want to take it easy after retiring.
(今までは波瀾万丈に生きてきたので、引退後はゆっくりしたいと思っている。)
ご参考にしていただければ幸いです。