Carolさん
2022/10/10 10:00
終身~ を英語で教えて!
制度で、生涯続くことを、終身保険・終身雇用などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lifetime~
・For life~
・Perpetual~
The system of lifelong continuity is often referred to as lifetime insurance or lifetime employment.
生涯続くような体制は、しばしば終身保険や終身雇用として言及されます。
「Lifetime」は英語で、「生涯」や「一生」という意味を持つ単語です。人の生まれから死までの期間、もしくは物やサービスの開始から終了までの期間を指します。使えるシチュエーションとしては、人の一生を通じた出来事を表すときや、製品の寿命を示す際などに使用されます。また、「一生に一度の」や「一生涯で最も重要な」といった強調表現としても使われます。例えば、「Lifetime opportunity」なら「一生に一度の機会」を指します。
生涯続くことや永久に続くことを表すとき、for lifeというフレーズを使います。これは生命保険や終身雇用などに対して使われます。
The company offers perpetual employment contracts to its employees.
会社は従業員に対して終身雇用契約を提供しています。
for lifeは主に「生涯にわたる」や「一生涯の間」という意味で、具体的な期間限定のコミットメントや約束を指すのに使われます。一方、"perpetual"は「永続的な」や「絶え間ない」という意味で、時間の制限がなく、終わりが見えない状態を指すのに使われます。"for life"は具体的な人生の期間を指すのに対し、"perpetual"は理論的に永遠に続く可能性を含む抽象的な概念を示します。
回答
・whole life insurance
・permanent employment
終身保険はwhole life insurance
終身雇用はlifetime employment/permanent employmentで表現出来ます。
終身はthe whole life/lifetime/permanentを使います。
lifetimeは"生涯、寿命"
permanentは"永続する、永久的な、終身の"という意味です。
I took the whole life insurance process into consideration for my future.
『私は将来のことを考慮して、終身保険の手続きをした』
Lifetime employment has advantages and disadvantages.
『終身雇用にはメリットとデメリットがある』
ご参考になれば幸いです。