Sophia

Sophiaさん

2022/10/10 10:00

自作自演 を英語で教えて!

将来は脚本家になりたいので、「自作自演の映画を手掛けてみたい」と言いたいです。

0 1,359
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/12 00:00

回答

・Staging a hoax
・Setting up a smoke and mirrors show.
・Pulling strings behind the scenes

I want to try staging a hoax in a film because I aspire to be a screenwriter in the future.
将来は脚本家になりたいので、自作自演の映画を手掛けてみたいと思います。

Staging a hoaxは、意図的に偽りの事実を作り出し、それを他の人々に信じさせる行為を指します。この表現は、しばしば新聞やネットニュース等の情報源では詐欺事件やいたずら、偽の噂などを伝える際に用いられます。「誤報を演出する」「でっち上げる」などと訳せます。例えば、公的な場で偽の情報を広める、意図的に誤解を招くような情報を流す、などの状況で使われます。また、誰かを欺くための計画や行動の一環として行われることもあります。

I want to become a scriptwriter in the future, so I would like to set up a smoke and mirrors show with my own film.
将来は脚本家になりたいので、自分の映画で煙幕作戦を仕掛けてみたいです。

I aspire to be a screenwriter one day and pull strings behind the scenes by working on a film I've both written and directed.
将来は脚本家になりたいと思っていて、自分が書いた作品を自分で演出することで舞台裏で糸を引きたいと思っています。

Setting up a smoke and mirrors showは適当に誤魔化したり、本当の事実や問題を隠すために誇大広告や魅力的な見せかけを創り出すことを指します。一方で、"Pulling strings behind the scenes"は背後から影響力を行使し、公には見えない所で物事を操ることを指します。一つ目の表現では魔術師のように人々を欺くことに重きが置かれ、二つ目の表現では裏で主導権を握ることが強調されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 12:33

回答

・self-directed and self-performed movie

この場合英語で「自作自演」は、
「self-directed and self-performed movie」 と表現できます。

self-directed (セルフディレクト)は
「自身で作成した」

self-performed(セルフパフォームド)は
「自身が演じた」
という意味です。

例文としては
「I'd like to try my hand at making a self-directed and self-performed movie.」
(意味:自作自演の映画を手掛けてみたい。)

このように言うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 16:15

回答

・performing in the play one wrote oneself
・acting in the play one wrote oneself
・sock puppet

「自作自演」は英語では performing/acting in the play one wrote oneself や などで表現することができると思います。
※いわゆる"やらせ"的な「自作自演」は sock puppe(指人形)などを使って表現することができます。


In the future, I want to become a screenwriter and work performing in the play I wrote the movie myself.
(将来は脚本家になって、自作自演の映画を手掛けてみたい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,359
シェア
ポスト