rikako

rikakoさん

2020/09/02 00:00

自作自演 を英語で教えて!

被害者が自分自身で計画実行した誘拐だった、という時に「誘拐事件は自作自演だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 211
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Staging a one-man show
・Playing both sides of the field
・Pulling the strings behind the scenes

The kidnapping turned out to be a one-man show staged by the victim himself.
その誘拐事件は被害者自身が自作自演した一人芝居だったということが判明した。

「Staging a one-man show」は一人芝居を開催・演出するという意味で、一人で全ての役を演じるパフォーマンスを指します。主に演劇、コメディ、演説などの表現形式で使われます。また、比喩的には一人で全てをこなす、一人で主導するという状況を表現する際にも用いられます。例えば、プロジェクトで全ての役割を一人で担当したり、会議で自分一人が話を進めたりする状況を指すこともあります。

The kidnapping turned out to be a case of him playing both sides of the field.
誘拐事件は彼が両方の立場を演じる、つまり自作自演だったことが判明しました。

The kidnapping turned out to be a hoax. The victim was pulling the strings behind the scenes.
誘拐事件は偽装だった。被害者自身が舞台裏で糸を引いていた。

「Playing both sides of the field」は、一人が二つの対立するグループや人々と協力し、自分の利益を追求する様子を表す表現です。一方、「Pulling the strings behind the scenes」は、公には目立たないが、秘密裏に物事をコントロールしている人を指す表現です。前者はダブルスパイや二重のロールを果たす状況で、後者は影から人々や状況を操作する情況で使われます。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 06:39

回答

・Sock puppet
・Hoax

ネット上の「自作自演」行為を表すスラングで「sock puppet」があります。
このスラングは、ネット上で1人の人間があたかも複数の人間であるかのように見せかけて、ターゲットを攻撃したり情報操作をしたりすることです。他人と見せかけて自分のレスに書き込むような行為も含みます。

例文
Sock puppetry may be rampant online.
自演自作はオンラインではありふれているのかもしれない。
rampantは形容詞で奔放という意味です。

hoaxは「でっちあげ」という意味で「自作自演」の意味でも使えます。

例文
The kidnapping was hoax.
誘拐事件は自作自演だった。
Some people thought that the case was only hoax.
その事件は自作自演だと考える人もいる。

役に立った
PV211
シェア
ポスト