occho

occhoさん

2023/04/03 10:00

自作自演 を英語で教えて!

自分で使っておいて泥棒に盗まれたと言っていたので、「泥棒に盗まれたのは自作自演」と言いたいです。

0 2,119
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:00

回答

・Staging a one-man show
・Playing both sides of the field
・Playing your own puppeteer

He was claiming that it was stolen, but I think he's just staging a one-man show.
彼はそれが盗まれたと主張しているけど、私は彼がただ自作自演をしているだけだと思う。

「Staging a one-man show」は、直訳すると「一人芝居を舞台にかける」となります。一人で全ての役を演じる、もしくは一人のパフォーマンス全体を指す言葉です。主に演劇やコメディ、ダンスなどのエンターテイメント分野で使われます。しかし、比喩的には、一人で全ての仕事をこなす、チームやグループの中で一人だけが目立つ行動をとるなどの状況で使われることもあります。例えば、会議で一人だけが発言し続ける様子を表現する際などにも用いられます。

You're just playing both sides of the field, pretending that your stuff got stolen when you're the one using it.
あなたはただ両面を演じているだけで、自分が使っているものが盗まれたと偽装しているだけだ。

You've been playing your own puppeteer by claiming that you were robbed.
自分で使っておいて泥棒に盗まれたと言っていたのは、自作自演だったんだね。

「Playing both sides of the field」は、2つの異なるグループや人々の間で中立を保ちながら、自分自身の利益のために行動することを指します。一方、「Playing your own puppeteer」は、自分自身の行動や結果をコントロールすることを指し、他人に左右されず自己決定的な行動を取ることを意味します。前者は他人との関係性を利用し、後者は自己主導で行動することを表します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 23:45

回答

・staged
・self-staged

英語で「自作自演」は "staged" または "self-staged" と言います。

staged(ステイジド)は
「自作自演」という意味です。
self-staged(セルフステイジド)は
「自分で自作自演した」という意味です。

例文としては
「The theft he reported was actually staged.」
(意味:彼が盗難として報告したのは実際には自作自演だった。)

「The theft he reported was actually self-staged.」
(意味:彼が盗難として報告したのは実際には自分で自作自演したものだった。)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,119
シェア
ポスト