kentaroさん
2024/08/28 00:00
歓びに浸っています を英語で教えて!
長年の夢だった場所を訪れた時、その幸福感を表現したいので「歓びに浸っています」と言いたいです。
回答
・I'm basking in the glory.
・I'm on cloud nine.
「勝利や成功の余韻に浸っている」というニュアンスです。大きな達成感や満足感を味わい、その幸福な状況を存分に楽しんでいる状態を表します。
試合に勝った後、プロジェクトが成功した後、褒められた時などに「(今は)この喜びに浸らせてくれ!」といった感じで使えます。
I'm finally here, just basking in the glory of it all.
やっと来られた、この歓びにただ浸っています。
ちなみに、「I'm on cloud nine.」は「天にも昇る気持ちだよ!」という意味で、最高にハッピーな時に使うフレーズだよ。宝くじに当たったり、好きな人に告白されてOKをもらったり、まさに夢見心地なシチュエーションにぴったり!「めっちゃ嬉しい!」の最上級な表現として覚えておくと便利だよ。
Visiting this place has been a lifelong dream, I'm on cloud nine right now.
長年の夢だったこの場所に来られて、今、歓びに浸っています。
回答
・Bask in joy
・Immerse oneself in joy
They basked in joy as they celebrated their anniversary together.
彼らは一緒に記念日を祝う中で歓びに浸っていた。
「bask in joy」は、「歓びに浸る」という意味で、喜びを心から楽しんだり、幸せな瞬間を味わったりすることを示します。単に「喜ぶ」というよりも、さらに深い喜びを表現するのに適しています。そのため、子供の誕生や卒業といった場面で使うのに便利です。
I want to immerse myself in joy during the celebration.
祝いの席で喜びに浸りたい。
「immerse」には「浸る」「没頭する」という意味ががあり、「喜びに浸かる」という風に表現することができます。このフレーズは、ポジティブな感情や幸福を強調する際に使われ、特にその感情に満ちているときやそれを存分に楽しんでいるときに使うことができます。
Japan