wada akemiさん
2024/08/28 00:00
通せんぼ を英語で教えて!
小学校で、児童に「友達に通せんぼしちゃだめだよ」と言いたいです。
回答
・You shall not pass
・You're blocking my way.
映画『ロード・オブ・ザ・リング』のガンダルフの有名なセリフ。「ここから先は絶対に通さん!」という強い決意を表す言葉です。冗談っぽく「このお菓子は誰にも渡さん!」と宣言したり、ゲームで敵の侵攻を食い止める時に使うと盛り上がります。
Hey, you can't play "You shall not pass" with your friends; let them through.
ねえ、お友達に「通せんぼ」しちゃだめだよ。通してあげてね。
ちなみに、「You're blocking my way.」は「道ふさいでるよ」という直接的な表現です。言い方によっては少しトゲのある響きになるので、急いでいる時や、相手にイラッとしている時に使われがち。満員電車や人混みで、目の前の人が動かなくて通れない時なんかにピッタリのフレーズだよ。
Don't say "You're blocking my way" to your friends; it's not a nice thing to do.
お友達に「通せんぼ」って言っちゃだめだよ、意地悪なことだからね。
回答
・bar someone’s way
「通せんぼ」は「行く手を遮る」のニュアンスの慣用表現で「bar someone’s way」と言います。
たとえば He barred my way with his outstretched arms. で「彼は腕を伸ばして私に通せんぼした」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、「~しちゃだめ」の内容なので禁止文で「Don't」を文頭に置いて動詞原形(bar)、目的語(friend's way)、副詞句 (with your outstretched arms)を続けて構成します。
たとえば Don't bar your friend's way with your outstretched arms. とすれば「腕を伸ばして友達に通せんぼしちゃダメだよ」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan