Nagasawaさん
2024/08/28 00:00
いざ鎌倉 を英語で教えて!
緊急事態で自分にハッパをかける時に使う「いざ鎌倉」は英語でなんというのですか?
回答
・When the time comes to act.
・When it comes down to it
「いざという時が来たら」「行動すべき時が来たら」という意味です。普段は待機しているけれど、何か重要な決断や行動が必要になる「その時」が来たら、迷わず動くぞ!という覚悟や決意を示すニュアンスで使われます。
映画やドラマでヒーローが言うような、少しカッコつけた響きがあります。
When the time comes to act, you act.
いざという時は、行動あるのみだ。
ちなみに、「When it comes down to it」は「結局のところ」や「いざとなれば」という意味で、物事の本質や一番大事な点を突くときに使えます。普段は優柔不断な人でも「いざとなれば、彼は決断できる人だよ」みたいに、核心に迫る場面で活躍するフレーズです。
When it comes down to it, you just have to do what you have to do.
いざとなったら、やるべきことをやるしかない。
回答
・in the case that something major happens
「いざ鎌倉」は幕府に重大なことが起きた時には駆けつける、という御家人の心構えを言うので「in the case that something major happens」と表すことが可能です。
たとえば In the case that something major happens, we need to have a contingency plan ready. で「何か重大な事態が起こった場合に備えて(=いざ鎌倉に備えて)、緊急時対応計画を用意しておく必要があります」の様に使う事ができます。
構文は、前半は従属副詞節(In the case that something major happens)で、後半は第一文型(主語[we]+動詞[need])に副詞的用法のto不定詞(to have a contingency plan ready)を組み合わせて構成します。
構文形式として「have(使役動詞)+目的語+形容詞(あるものを~[形容詞]の状態にしておく)」を覚えておきましょう。
Japan