Scarlet

Scarletさん

2024/08/01 10:00

飲食は常に適量を! を英語で教えて!

腹八分を心掛けているので、「飲食は常に適量を!」と言いたいです。

0 232
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・Everything in moderation.
・Don't overdo it with food and drink.

「何事もほどほどにね」「やりすぎは禁物だよ」という意味のことわざです。

お酒や甘いもの、仕事や運動など、どんなに良いことでもやり過ぎは良くないよ、と伝えるときに使えます。友達に「ケーキ食べすぎじゃない?」と軽く注意したり、自分を戒めたりするときにピッタリな、親しみやすい一言です。

I try to eat and drink in moderation; it's my key to staying healthy.
飲食は常に適量を心掛けています。それが健康の秘訣なんです。

ちなみに、"Don't overdo it with food and drink." は「食べ過ぎ・飲み過ぎには気をつけてね」という、相手を気遣う優しいニュアンスです。パーティーや飲み会で楽しんでいる友人へ「無理しないでね」と声をかける時や、体調が万全でない人に「ほどほどにね」と伝える時などにぴったりです。

I always tell myself, "Don't overdo it with food and drink."
いつも自分に「飲食はほどほどに」と言い聞かせています。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 09:51

回答

・Always eat and drink in moderation.

in moderation は「適度に、ほどよく、控えめに」という意味です。
moderation で「適度、節度、節制」の意味です。
この表現は飲食や喫煙などの習慣に関することに使われる場合が多く、例えば医療従事者や研究者などが、ある特定のものを過度に摂取したり、特定の行動を必要以上に行ったりしないよう注意喚起するときなどに使われます。
「飲食」は本来はeating and drinking ですが、この場合は動詞で表した方が自然な文になるのでeat and drinkになります。
英語ではeat and drinkで「食べる」の方が先に言うので日本語とは逆になります。

例文
Always eat and drink in moderation! I know It's difficult but important.
「飲食は常に適量を(適量に飲食してください)! 難しいですが、大事です。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV232
シェア
ポスト