プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 465
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Every time I scold my son, he just sulks and ignores me because he's going through his rebellious phase. 反抗期の息子を叱ると、彼はただむくれて私を無視するだけです。 「To sulk」は、不満や不機嫌な態度を示す、ふて腐れる、すねるといった意味を持つ英語の動詞です。特に自分の意志や要望が通らなかった時、または自分が傷ついたと感じた時などに多く使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば親が子供の要望を聞き入れなかった時に、子供がふて腐れる様子を表現する際に「The child is sulking because his parents didn't buy him the toy he wanted」のように使うことができます。 Even if I scold my son in his rebellious phase, he just pouts and ignores me. 反抗期の息子に叱っても、彼はただむくれて私を無視するだけです。 My son is going through his rebellious phase; even if I scold him, he just gets in a huff and ignores me. 息子は反抗期中で、叱ってもただむくれて無視されるだけです。 To poutは主に口元の表情を指しており、一時的な不満や怒り、特に子供が何かを手に入れるためにわざと不悦を表す状況で使われます。一方、to be in a huffはより深刻な怒りや不満を指し、大人が長期間にわたって不機嫌な態度を示す状況で使用されます。これは主に誰かが侮辱されたり、無視されたりしたときに使用されます。

続きを読む

0 307
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

She's copying my way of talking, but I just let it be. 彼女は私の話し方を真似していますが、私はそれをそのままにしています。 「Let it be.」は「そのままにしておこう」「何も手を加えない」などの意味を含みます。主に、問題や困難な状況に対して、無理に解決しようとせず、自然に任せる、または受け入れるという態度を示す際に使われます。また、他人の行動や選択に対して口出ししないでおく、という意味合いで使うこともあります。あるいは、過去の出来事についてくよくよ考えるのをやめて前に進む、というニュアンスでも使えます。 You're starting to sound just like me. Just leave it. 「私とまったく同じように話し始めてるわね。それはやめて。」 Stop mimicking me and let it go. 私のまねをやめて、それはもうやめて。 Let it goは何かに固執している人に対して、そのことを気にするのをやめるようにアドバイスする時に使われます。例えば、過去の失敗や怒りなどを引きずっている場合によく使います。「Just leave it」は直接的な状況で使われ、特定の行動を止めるように指示する時に使います。例えば、誰かが問題を引き起こす可能性のあるものに触ろうとしている時や、不必要な議論を続けるのを止めるように言う時などに使います。

続きを読む

0 1,997
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I always carry a reusable bag with me since shopping bags now cost money. 買い物袋が有料になったので、いつもリユーザブルバッグを持ち歩いています。 リユーザブルバッグは、繰り返し使えるエコバッグのことを指します。プラスチック製の使い捨てバッグに代わる環境に優しい選択肢として注目されています。ショッピングや買い物時に自分のバッグを持参することで、不必要なゴミを減らすことができます。また、デザインが豊富なので、ファッションアイテムとしても使用できます。近年では、レジ袋有料化に伴い、スーパーやコンビニ等でも一般的に見かけるようになりました。 I always carry my own bag since shopping bags started costing money. 買い物袋が有料になったので、いつも自分のバッグを持ち歩いています。 I always carry my personal tote bag since shopping bags have become chargeable. 買い物袋が有料になったので、いつもマイバッグを持ち歩いています。 My own bagは、自分自身のバッグを指す一般的な表現です。特定の形やタイプを指定せず、所有権を強調します。例えば、自分のバッグが他の人のものと混同されたときや、自分のバッグを持ってくることを強調するときに使用します。一方、Personal Toteは特定のタイプのバッグ、トートバッグを指します。この言葉は個々のトートバッグを指すときや、特定の使用目的(ショッピング、ビーチなど)で使用するトートバッグを指すときに使用します。

続きを読む

0 4,017
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Everyone's expecting you to become the great Home Run King, you know. 「みんな、君が偉大なホームラン王になることを期待してるんだよ。」 Home Run Kingは野球において、ホームランを最も多く打つ選手を指す表現です。選手個人の特定のシーズンやキャリア全体の成績、または特定の試合での活躍を称える際に使われます。例えば、「彼は今シーズンのホームランキングでHome Run Kingに輝いた」や「昨日の試合で彼はHome Run Kingとして君臨した」といった具体的なシチュエーションで使えます。 Everyone is expecting you to become the Home Run Champion. 「君がホームラン王になることをみんなが期待してるよ。」 Everyone's expecting you to become the next Slugger Supreme on the team. 「君が次のチームのSlugger Supreme(偉大なホームラン王)になることを、みんなが期待してるよ。」 Home Run ChampionとSlugger Supremeは、どちらも野球における優れたバッターを称える言葉ですが、用途やニュアンスが少し異なります。 Home Run Championは通常、公式なコンテストやリーグで最も多くのホームランを打ったプレイヤーを指します。これは具体的な成果に基づく称号であり、特定のシーズンやイベントにおける最優秀バッターを表します。 一方、Slugger Supremeはより一般的で非公式な表現で、特に力強く、一貫してホームランを打つ能力を持つバッターを指します。これはある程度の主観性を含む表現で、非公式な会話や評論でよく使われます。

続きを読む

0 907
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

He's always sucking up to the boss. It's obvious he wants a promotion. 彼はいつも上司にへつらってばかりだ。明らかに昇進を狙っているよ。 「To suck up to someone」は、「人にへつらう」「ごますりする」といった意味を持つ英語のスラング表現です。特に、上司や権力者に対して自分が好意的に見られるように、お世辞を言ったり、必要以上に親切に振る舞ったりすることを指すことが多いです。この表現は、その行為が自己中心的で、他人を利用する目的があるというネガティブなニュアンスを含んでいます。 He's always buttering up the boss, probably because he wants a promotion. 彼は昇逃したいからなのか、いつも上司におべっかを使っています。 He's always brown-nosing the boss. I guess he wants a promotion. 彼はいつも上司にぺこぺこしている。昇進したいんだろうね。 to butter someone upとto brown-nose someoneはどちらも他人に好意を持ってもらうための行為を指す表現ですが、ニュアンスは異なります。to butter someone upは、誰かに褒め言葉を言ったり、親切に振る舞ったりすることを指し、比較的穏やかな表現です。一方、to brown-nose someoneは、上司や権力者におべっかを使うことを意味し、否定的なニュアンスが強いです。そのため、brown-noseは、誰かが不誠実にまたは過度におべっかを使っているときに使われます。

続きを読む