プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
I usually try to sit in the last chair on trains or shinkansen because I have a lot of stuff like a stroller. ベビーカーなど荷物が多いので、電車や新幹線では通常、最後部席に座るようにしています。 「Last chair」は直訳すると「最後の椅子」ですが、具体的なニュアンスや使い方は文脈によります。音楽の世界では、オーケストラなどの中で一番後ろ、つまり一番下位のポジションを示す言葉として使われます。また、一般的な会議やパーティーなどのシーンでは、最後に到着し、席につく人を指すことがあります。この場合、遅刻した人、あるいは最後に注目される人を示す意味合いがあります。 I always try to sit at the end of the line on trains and bullet trains because I have a lot of stuff like a stroller. ベビーカーや他の荷物が多いので、電車や新幹線ではいつも最後尾の席を狙って座るようにしています。 I always try to sit at the back of the bus or train when I have a lot of stuff like a stroller. ベビーカーや荷物が多い時は、常にバスや電車の最後部に座るようにしています。 「End of the line」は、物事が終わる点や限界を指す表現で、主に抽象的な状況で使われます。これ以上何も進展がない、これが最後だというニュアンスが含まれます。 一方、「Back of the bus」は文字通りバスの後部を指す表現ですが、歴史的な背景から、差別や不平等、二流待遇を受ける状況を指す隠喩的な表現としても使われます。アメリカの公民権運動でのバスボイコットを連想させるため、特に人種差別や社会的な不平等を指す際に用いられます。
Please have the draft ready by the end of the day. 今日中に草案をまとめてください。 「By the end of the day」は、「一日の終わりまでに」という意味で、特定の期限を示す表現です。仕事の締め切りや日々のタスクの完了時間を指すのによく使われます。例えば、「提出物は今日の終わりまでに必要だ」や「一日の終わりまでにこれらの仕事を終わらせなければならない」などのシチュエーションで使用します。 Please put together a draft before the day is over. 「今日中に草案をまとめてください。」 Please get the draft done before today is out. 今日中に草案をまとめてください。 Before the day is overとBefore today is outは基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Before the day is overは一日の終わりまでに何かを達成することを示す一般的な表現で、ビジネスや日常生活でよく使われます。一方、Before today is outはやや古風で、より緊急性や重要性を強調する傾向があります。また、この表現は物語や映画の中でよく使われることもあります。どちらの表現も日本語で「今日が終わる前に」と訳すことができます。
You should prepare not only high-denomination banknotes but also small change, as some shops overseas do not accept large bills. 「高額紙幣だけでなく、小銭も用意した方がいいよ。海外のお店の中には大きな紙幣を受け付けていないところもあるからね。」 「High-denomination banknotes」は、額面が大きい紙幣を指します。例えば、日本円で言えば、1万円札、5千円札などがこれに該当します。一方、アメリカドルなら100ドル札が該当します。この表現は、通常、大きな額の取引や資産移動、高額な商品の購入などで多くの紙幣が必要になる場合や、貨幣政策、経済状況を論じる際に使われます。また、犯罪(マネーロンダリングや偽造紙幣)に使われることが多いという問題提起の文脈でも使用されます。 You should prepare not only large-denomination bills, but also small change, as some stores abroad may not accept high-value currency. 「高額紙幣だけでなく、小銭も用意した方がいいよ。海外の店では高額紙幣が使えないところもあるからね。」 You should prepare not only high-value banknotes, but also small change, as some stores overseas do not accept large bills. 高額紙幣だけでなく、小銭も用意した方がいいよ。なぜなら海外の一部のお店では大きな紙幣は受け付けていないからだよ。 Large-denomination billsとHigh-value banknotesは基本的に同じ意味で、額面が大きい紙幣を指します。どちらも特定のシチュエーションやニュアンスで使い分けられるわけではありません。ただし、「large-denomination bills」はアメリカ英語でよく使われ、「high-value banknotes」はイギリス英語でよく使われます。したがって、使う地域や聞き手の英語のバリエーションによって選択することが多いです。
This dress is lovely, but it's too expensive to afford. 「このドレス素敵だけど、高すぎて買えないわ。」 「Too expensive to afford」は「手が出せる範囲を超えて高価」という意味です。物品やサービスが自分の予算を大幅に超えている場合や、価格が非常に高いために購入することが困難な状況を指す表現です。例えば、高級レストランの料理や高価な宝石、豪華な旅行など、自分の手に余るような価格のものに対して使います。 This dress is lovely, but it's out of my price range. 「このドレス素敵だけど、値段が手の届かない範囲だわ。」 This dress is lovely, but it costs an arm and a leg. I can't afford it. 「このドレス素敵だけど、値段が高すぎて手が出せないわ。」 Out of my price rangeは自分が予算内で購入できないことを示し、通常、購入を考えているアイテムやサービスが自分の予算を超えていることを述べるときに使います。一方、Costs an arm and a legは非常に高価なアイテムやサービスを表現する一般的な表現で、具体的な価格範囲を示すものではありません。この表現は、何かが極端に高価であることを強調するために使われます。
That cosmetic product might be great, but it's too rich for my blood. 「その化粧品はすごくいいかもしれないけど、私には高すぎるよ。」 「Too rich for my blood」とは、「自分には高すぎる」「手が出せないほど高価」などというニュアンスを持つ英語の表現です。主に、商品やサービスの価格が自分の予算を超えているときや、リスクが高すぎて自分には手に負えないと感じる状況などで使われます。たとえば、非常に高価なレストランや高級な車、高リスクな投資などに対して使うことができます。 This cosmetic is really nice, but it's out of my price range. 「この化粧品は本当に素晴らしいけど、私の予算を超えてしまうんだ。」 That makeup sounds amazing, but it probably costs an arm and a leg. 「その化粧品、すごく良さそうだけど、きっとすごく高いんでしょ?」 Out of my price rangeは、自分が予算内で買えるものよりも価格が高いものに対して使います。一方、Costs an arm and a legは、何かが非常に高価であるという意味で、特に予算や個人の財布とは関係なく使われます。つまり、Out of my price rangeは個人の経済状況に基づいているのに対し、Costs an arm and a legは一般的に高価なものを指します。