プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 543
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Since they're calling for a major cold wave this winter, it's probably going to be a bitter cold, isn't it? 「今年の冬は大寒波と言われているから、おそらく容赦ない寒さになるだろうね」 「Bitter cold」は「厳寒」という意味で、非常に寒い気温を表す表現です。つまり、ただ寒いだけでなく、身を刺すような、たえ難い寒さを強調します。主に気象報道や小説などの文学作品で使われます。また、人が体験する極寒の天候や、特に寒い冬の日を描写する際にも使用されます。 They're predicting a big freeze this winter, so it will probably be bone-chilling cold. 「今年の冬は大寒波が予測されているから、たぶん我慢できないくらいの寒さになるだろうね。」 They're predicting a big freeze this winter, so we can expect some merciless cold. 「今年の冬は大寒波が予想されているから、我慢できないほどの容赦ない寒さになるだろうね。」 Bone-chilling coldは、非常に寒くて体全体が冷えてしまうような状況を表現するのに使います。直訳すると「骨まで冷える寒さ」で、体感的な寒さを強調します。一方、Merciless coldは「容赦ない寒さ」と訳され、寒さが厳しく続き、逃れられない状況を強調します。これは、天候や気温の厳しさを強調するのに使われます。例えば、長期間にわたる厳寒期や厳しい冬の状況を表すのに適しています。

続きを読む

0 1,397
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I will play the lead role in the play. 私は演劇で主役の役割を演じます。 「Play a role」は、「役割を果たす」という意味で、多くの状況やシチュエーションで使用されます。具体的には、ある結果や事象の発生に対して何らかの影響を与えたり、貢献したりする際に使います。例えば、「彼はプロジェクトの成功に大きな役割を果たした」や、「適切な栄養摂取は健康を維持する上で重要な役割を果たします」といった具体的な文脈で使われます。 I will assume the role of the protagonist for the first time in this play. 私はこの劇で初めて主役の役割を演じます。 I'm going to take on the role of the lead character for the first time. 初めて主役の役割を演じることになります。 Assume a roleとtake on a roleはほぼ同じ意味を持つフレーズで、どちらも新しい役割や責任を引き受けるという意味です。ただし、ニュアンスの違いはあります。Assume a roleは自然にまたは自動的に新しい役割に移行することを示すのに対し、take on a roleは積極的に新しい役割を引き受けるというアクティブな行動を示します。したがって、その人が自発的に新しい役割を引き受けたか、それともその役割が自然に彼に降りかかったかによって、これらのフレーズを使い分けることがあります。

続きを読む

0 2,269
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I always had to take care of my younger siblings. 私はいつも弟妹の面倒を見ていました。 「take care of」は、「世話をする」「管理する」「処理する」といった意味を持つ英語表現です。具体的な使い方は文脈によりますが、人やペットの世話をする時や、自分の責任範囲内の仕事を完遂する時、また問題や困難を解決する時などに使います。例えば、「彼女は私が病気の時、私の世話をしてくれた(She took care of me when I was sick)」や、「その問題は私が処理します(I'll take care of that problem)」のように使います。 I always had to look after my younger siblings. いつも私は弟妹たちの面倒を見ていました。 I always had to attend to my younger siblings. いつも弟妹の面倒を見ていました。 Look afterは、誰かを面倒見る、世話するという意味で使われます。子供や老人、ペットなどを一定期間世話する際によく使います。「彼女は犬を見ていてくれる」はShe's looking after my dogとなります。 一方、Attend toは、特定の問題やタスクに対処する、あるいは特定の課題に取り組む意味で使われます。「彼はその問題に対処している」はHe is attending to that issueとなります。Attend toはよりフォーマルな状況やビジネスなどの状況で使われます。

続きを読む

0 781
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Atheism and being non-religious are not the same thing. 「無神論と無宗教は同じではないよ。」 アテイストは、神や霊的存在を否定し、その存在を信じない人を指す言葉です。通常、宗教的な背景や観念に基づかない世界観を持っています。シチュエーションとしては、信仰に関する話題や議論が出てきた時に、自身の信念を表すのに使えます。「私はアテイストだから、神の存在を信じていない」というように使用します。また、人の信仰観を説明する際にも使えます。例えば、「彼はアテイストで、神や宗教を全く信じていない」という具体的な表現方法もあります。 A non-believer and an atheist are not the same thing, you know. 「無神論者と無宗教者は違うよ。」 I'm a freethinker, which is different from being an atheist or non-religious. 「私はフリーシンカーです、それは無神論者や無宗教とは違うんですよ。」 Non-believerは通常、特定の宗教やスピリチュアルな信念を持たない人を指すのに対し、Freethinkerは伝統的な信念や前提に縛られずに、独立して自由に考える人を指します。したがって、non-believerは宗教的な文脈で主に使われるのに対し、freethinkerは一般的に哲学的または知識的な文脈で使われます。例えば、宗教的な会議で誰かが信仰を持たないと述べる場合、その人をnon-believerと呼ぶでしょう。一方、誰かが伝統的な思考に挑戦する議論を行う場合、その人をfreethinkerと呼ぶでしょう。

続きを読む

0 935
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The tax that companies pay to the national or local government is called corporate tax. 会社が国や地方に払う税金は「法人税」と呼ばれています。 コーポレートタックスは、法人が発生させた利益に対して課される税金のことを指します。これは企業の利益を国や地方自治体が分配する形であり、公共サービスの提供や社会インフラの整備などに活用されます。具体的なシチュエーションとしては、企業が年度の終わりに前年度の利益に基づいて税金を計算し、それを税務署に申告・納付する場面があります。また、税制改革や政策変更の議論の際にも、コーポレートタックスの税率や課税方式が話題になることが多いです。 In English, the tax that companies pay to the state or local government is referred to as Company Tax. 英語では、会社が国や地方自治体に支払う税金は「Company Tax」と呼ばれています。 In English, the tax that companies pay to the national or local government is called Corporate Income Tax. 英語では、会社が国や地方自治体に支払う税金は「Corporate Income Tax(コーポレート・インカム・タックス)」と呼ばれます。 Company TaxとCorporate Income Taxは基本的に同じ意味で、企業がその利益に対して支払う税金を指します。ただし、Company Taxはより一般的な用語で、非公式な会話や日常的な状況でよく使われます。一方、Corporate Income Taxはより公式で具体的な用語で、法律や財務の文脈、特に税法や企業の財務報告の中でよく使われます。しかし、これらの違いは微妙で、多くのネイティブスピーカーはこれらの言葉を同じ意味で使い分けることはありません。

続きを読む