プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
We are broadcasting this program via satellite relay. 「この番組は衛星中継で放送しています。」 「サテライトリレー」は、通信衛星を介して行われる情報の伝送方法を指します。例えば、テレビ放送、インターネット接続、軍事通信など多岐にわたる情報を地球上の一点から別の地点へ伝送する際に利用されます。具体的には、地上の送信局から送られた信号を通信衛星が中継し、別の地上局へと送信します。これにより、地球の裏側や遠隔地にある地点へも情報を伝送することが可能になります。 We're using satellite transmission for intercontinental broadcast of the television signal. 私たちは、テレビ信号の大陸間放送のために衛星中継を使用しています。 We're broadcasting this program via satellite. この番組は衛星放送で送信しています。 Satellite transmissionは一般的に特定のデータや信号を送信するために使用されます。これはテレビ放送、インターネット接続、電話通信などに使用されます。一方、Satellite broadcastingは特にテレビやラジオの放送を指すことが多く、一つから多くへの一方向通信を指します。例えば、テレビ局が番組を送信し、視聴者がそれを受信するシチュエーションではSatellite broadcastingを使うでしょう。一方、データや通信を送受信する場合はSatellite transmissionを使います。
You suddenly broke down in tears on the phone. 「電話中に急に泣き出しましたね。」 「Break down in tears」は、直訳すると「涙に崩れる」となり、悲しみや感動、ストレスなどの感情が爆発して、一気に泣き出す様子を表す表現です。強い感情が抑えきれずに涙となって表面化する瞬間を描写します。恋人との別れ、大切な人の死、感動的な映画のクライマックス、ストレスが溜まりに溜まった時など、様々なシチュエーションで使えます。 She suddenly burst into tears on the phone. 彼女は電話の最中に突然泣き出しました。 You suddenly started sobbing uncontrollably over the phone. 「電話で突然、 uncontrollably に泣き始めました。」 Burst into tearsは突然泣き出す様子を表す一方、start sobbing uncontrollablyは制御不能なほどの大泣きを意味します。前者はショックや驚きなどの瞬間的な感情の表現に使われますが、後者は深い悲しみや絶望を示す強い感情の表現に使われます。したがって、burst into tearsはより一般的な状況に使われるのに対し、start sobbing uncontrollablyはより感情的な状況に使われます。
You know the saying the hand that rocks the cradle rules the world? It perfectly captures how I feel about my adoptive parents. 「ゆりかごを揺すぶ手が世界を支配する」という言葉を知っていますか?それは私が養父母に対して抱いている感情を完璧に表しています。 この言葉は、子育てをする母親(または保育者)が子供の教育と成長を大きく左右し、それが結果的に社会全体や世界を形成するという意味を持つ英語のことわざです。したがって、このフレーズは、母親の影響力や子育ての重要性を強調する文脈で使われます。母の日、教育に関する話題、女性の役割について語るときなど、様々なシチュエーションで使うことができます。 In English, we might say Blood is thicker than water, but love is thicker than blood. I owe more to the parents who raised me than the ones who gave me life. 「血は水よりも濃いが、愛は血よりも濃い。私は生命を与えてくれた親よりも育ててくれた親により多くの恩を感じている。」 In our culture, we often say It takes a village to raise a child, highlighting that a child's upbringing is a community's responsibility, not just the biological parents'. 私たちの文化では、「子育ては村全体の仕事だ」とよく言います。これは、子供の育成が生物学的な親だけでなく、コミュニティ全体の責任であることを強調しています。 Blood is thicker than water, but love is thicker than bloodは家族の絆が強いが、愛情はそれ以上に強いという意味で、家族や愛情について話す際に使われます。例えば、血縁関係でなくても家族のように愛し合っている関係を強調する時に用いられます。 It takes a village to raise a childは子育てにはコミュニティ全体の協力が必要という意味で、子育てや共同体の重要性について話す際に使われます。例えば、多くの人々の支援や協力が子供の成長に影響を与えることを強調する際に用いられます。
I thought the window was going to break, the rain was beating so hard against it. 窓が割れるかと思いました、雨がとても激しく窓を打っていたからです。 「The rain is beating hard against the window」は、「雨が窓に激しく打ちつけている」という意味です。大雨や嵐の時に使われ、雨粒が窓ガラスに勢いよく当たる様子を表現しています。この表現は、暗くて雨の降る日や、物語の中で緊迫感や不安感を高めるシーンなど、雰囲気を描写する際によく用いられます。 I thought the window was going to break because the rain was pounding on it. 窓が割れるかと思ったんですが、雨が激しく窓を打っていました。 I thought the window was going to break because the rain was lashing against it so hard. 窓が割れるかと思ったほど、雨が激しく窓を打っていました。 The rain is pounding on the windowとは、雨が窓に打ち付ける音が大きいことを表現しています。一方、The rain is lashing against the windowはもっと強い表現で、風も含めた非常に悪い天候を示しています。ネイティブスピーカーは、雨の強さや状況によってこれらの表現を使い分けます。強風と大雨のときは「lashing」、ただの強い雨のときは「pounding」を使うことが多いです。
I prefer a stronger coffee because I like it quite bitter. 私は苦いくらいのコーヒーが好きなので、濃いめのコーヒーがいいです。 「Lighter」は「より軽い」や「より明るい」、「より淡い」などの意味を持つ英語の形容詞で、物体の重さや色、または味や感情などを表す時に使用します。一方、「Stronger」は「より強い」や「より力強い」、「より濃い」などの意味を持つ英語の形容詞で、物理的な強さや味、感情の程度を表す時に使われます。例えば、コーヒーの味が濃い場合は「stronger」、軽い場合は「lighter」を用います。また、感情が強くなる場合も「stronger」を、軽くなる場合は「lighter」を使います。 I prefer my coffee concentrated because I like it strong. 私はコーヒーが苦いほど好きなので、濃いめのコーヒーがいいです。 I prefer my coffee more intense, almost bitter. 私はコーヒーが苦いくらいの濃さが好きです。 Dilutedやconcentratedは主に液体や特定の成分について話すときに使われます。例えば、ジュースが薄められている(diluted)か、濃縮されている(concentrated)かを表します。一方、less intenseやmore intenseは感情や体験、色、匂いなど抽象的なものについて話すときに使われます。例えば、映画のシーンがあまり激しくない(less intense)か、非常に激しい(more intense)かを表すのに使います。これらの語は個々の状況や対象により使い分けられます。