プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「どうぞご自由に」や「お気兼ねなく」という意味です。相手が何かをしたいけれど少し遠慮している時に、「全然気にしなくていいですよ」「ぜひどうぞ!」と、許可や後押しをする優しいニュアンスで使います。 (例)「この資料、コピーしてもいいですか?」「Please feel free to do so.(ええ、どうぞご自由に)」 Please feel free to come in and take a look around. お気軽に中に入って見ていってくださいね。 ちなみに、"Help yourself." は「ご自由にどうぞ」「遠慮しないでね」という親しみを込めた表現だよ。パーティーで料理を勧めたり、友人の家で「飲み物、勝手に取っていいよ」と伝えたりする時にぴったり。相手にリラックスしてほしい時に使える便利な一言なんだ。 Please, help yourself. どうぞ、ご自由にご覧ください。
「こっちだよ!」「ここにいるよ!」という意味で、相手が自分を探している時や、自分の居場所に気づいていない時に使います。待ち合わせ場所や人混みで「ここだよー!」と手を振って知らせるような、カジュアルで親しみやすいニュアンスです。 If you ever need someone to talk to, I'm over here. もし誰かと話したくなったら、私がいるからね。 ちなみに、"I'm here." は「ここにいるよ」という物理的な意味だけでなく、「私がいるから大丈夫だよ」「いつでも頼ってね」という精神的な支えを表す温かいニュアンスでも使えます。友達が落ち込んでいる時や、誰かを安心させたい時にぴったりの一言です。 I'm here if you need to talk. 話したくなったら、私はここにいるからね。
「ちょっとお願いがあるんだけど、いいかな?」という感じで、相手に何か頼みごとをするときの切り出し文句です。 家族や友人、同僚など親しい間柄でよく使われ、頼む内容がそこまで重くない時にぴったり。とても自然でカジュアルな表現ですよ! 承知いたしました。「Can you do me a favor?」を使った、ネイティブスピーカーが日常で使う自然な英語例文と日本語訳を記載します。 Can you do me a favor and grab my jacket from the car? お願いがあるんだけど、車から私のジャケットを取ってきてくれる? ちなみに、"Could you do something for me?" は「何かお願いしてもいいかな?」と相手の都合を伺う丁寧でやわらかい表現です。Canより控えめで、断られても大丈夫という配慮が感じられます。友人や同僚に、少し手間のかかることを頼む時などに気軽に使える便利なフレーズですよ。 Could you do something for me? I need to run to the store, but I'm expecting a package. ちょっとお願いがあるんだけど。お店に行かなきゃいけないんだけど、荷物が届くことになってるんだ。
「猫」は英語で **cat** と言うのが一般的です。 子猫なら **kitten**、愛情を込めて「にゃんこ」と呼びたい時は **kitty** がぴったり。**kitty** は子供が使ったり、ペットに話しかけたりする時にぴったりの、かわいらしい響きがあります。 Cats are especially popular on the internet. 猫はインターネット上で特に人気があります。 ちなみに、"What's the English word for 猫?" は「猫って英語でなんて言うの?」と気軽に尋ねる定番フレーズだよ。会話の途中で知らない単語が出てきた時や、ふと気になった時にいつでも使える便利な表現。猫の部分を他の言葉に入れ替えるだけで応用も簡単! Cats are especially popular on the internet. 猫はインターネット上で特に人気があります。
「Box office revenue」は、映画や演劇などの「興行収入」のことです。チケットの売上総額を指し、作品がどれだけヒットしたかを示す指標として使われます。「興収(こうしゅう)」と略されることも多いです。 例えば、「あの映画、Box office revenueがすごいらしいよ!」のように、作品の人気や成功度合いを話すときにピッタリの言葉です。 I wonder what the box office revenue was for this movie. この映画、興行収入どれくらいだったんだろうね。 ちなみに、「Theatrical distribution revenue」は、映画の「劇場配給収入」のことだよ。映画館のチケット売上(興行収入)から、映画館の取り分を引いて、配給会社に入ってくるお金を指すんだ。映画のヒット具合を示す指標として、ビジネスの話でよく使われるよ! I wonder how much this movie made in theatrical distribution revenue. この映画、配給収入はどれくらいだったんだろうね。