プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 971
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The bond between a mother and child strengthens as she reads stories every night before bed and stays with the child until morning. 毎晩寝る前に物語を読んで、朝まで子供と一緒に過ごす母。その結果、母と子の絆は自然と強くなる。 「母と子の絆が強まる」という表現は、共に過ごした時間や経験、相互の理解が深まることで、母親と子供の間の愛情やつながりがより深く、強くなることを表します。例えば、一緒に大きな試練を乗り越えた後や、共に素晴らしい思い出を作った後など、2人の関係がより緊密になった時に使用するフレーズです。また、子供の成長と共に母親が子供への敬意や理解を深める過程を表すのにも使われます。 As the mother reads a story to her child every night before bed and sleeps with them till morning, the connection between a mother and her child deepens naturally. 母親が子供に毎晩寝る前に物語を読み、朝まで一緒に寝ているので、母と子の絆は自然と深まります。 The ties between a mother and her child intensify when the mother reads a story every night before bed and sleeps next to the child until morning. 母親が毎晩寝る前に物語を読んでくれ、朝まで一緒に寝てくれると、母子の絆は自然と強くなります。 「The connection between a mother and her child deepens」は、母親と子どもの間の関係が深まる様子を描写しています。心理的な接続、絆、あるいは理解の増大を指していることが多いです。 一方、「The ties between a mother and her child intensify」は、一般的にはより強くなる絆や義務、責任を暗示します。これは事情が厳しくなる、または特定の状況(外的なストレスや困難など)が母親と子供の間の関係を強化させる場面で使われます。 つまり、前者は感情的な深まりを指し、後者はより強い絆や困難な状況を指す傾向があります。

続きを読む

0 895
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Act your age, please. 「年相応にふるまってください。」 「Act your age」は、「自分の年齢にふさわしい振る舞いをしなさい」という意味です。子供や若者が子どもっぽい、または不適切な行動をしたとき、または大人が幼稚な行動をしたときに使われます。例えば、子供が甘えた態度をとったときや、大人が未熟な行動をしたときなどに、その行動を戒めるために使うフレーズです。クレーム・アドバイスのようなニュアンスがあります。 Behave appropriately for your age, please. 「年齢相応にふるまって下さい。」 You need to conduct yourself age-appropriately. 「あなたは年相応に振る舞うべきです。」 Behave appropriately for your ageと"Conduct yourself age-appropriately"は似た意味を持つが、微妙な違いがあります。一般的に、「Behave appropriately for your age」は日常的な話し言葉でよく使われます。このフレーズは通常、子供や若者へのアドバイスとして使われることが多く、年齢に見合った行動をとることを指します。一方、「Conduct yourself age-appropriately」はより公式な文脈で使われがちです。職場や学校などの環境で、 maturityまたはプロフェッショナリズムを必要とする状況に対して使用されることが多いです。

続きを読む

0 685
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I believe now is the time to quit. 今が辞め時だと思います。 「Now is the time to quit.」は、「今が辞めるべき時だ」という意味です。主に二つのシチュエーションで使えます。一つは、何かをやり遂げた後、タイミングを見計らって自身の役割を終えるべき時を示して使います。もう一つは、無理に続けるよりも、現状を受け入れて中止するほうが良い状況を示すときに使います。だから、これ以上ダメージを受けないため、またはより良い結果を得るために、今すぐ止めるべきだと助言する際に利用できます。 It's high time to call it quits, boss. 「もうやめる時期が来たんです、上司さん。」 This is the perfect time to throw in the towel. 「このタイミングでリタイアするのに適しています。」 「It's high time to call it quits」は、何かを続けるべき適切な時間が過ぎ去ったことを示し、今がその何かをやめるべきだといった感覚を表現しています。一方、「This is the perfect time to throw in the towel」は、これ以上やるべきでない、または、これ以上挑戦することが何の意味もないような状況の時に使われる表現です。「Throw in the towel」は、一般的に、諦めることを示し、適応・調整が不可能な状況で用いられます。

続きを読む

0 1,451
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It's hard for me to say this, but I wish you all the best from the bottom of my heart, even though I failed the test. 正直言って、私が試験に落ちたというのに、心の底から君たちを祝福するのは難しい。 「Wish you all the best from the bottom of my heart」は、「心からあなたに最善のことが起こることを願っています」という意味合いです。これは、誰かを応援したい時や、相手が新しいことに挑戦する時、大切な出来事が控えている時などに使う表現です。誠実さと心からの応援を伝えるためのフレーズです。 It's hard for me to say Sincerely wishing you all the best when I'm the only one who didn't pass the exam. 試験に落ちたのが僕だけの時に、心の底から君たち全員を祝福するとは言えないね。 I'm having a hard time, but I'm wholeheartedly wishing you the very best on your exam results. 自分が厳しい状況にいるけど、心の底から君たちの試験結果を祝福します。 Sincerely wishing you all the bestと"Wholeheartedly wishing you the very best"はどちらも相手に対する深い祝福や願いを表現するフレーズです。日常会話での使い分けは、一般には難しいとされますが、"sincerely"はよりフォーマルでビジネスライクな印象を与えるのに対し、"wholeheartedly"はより情感豊かで心情を強く表現するニュアンスがあります。

続きを読む

0 449
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

By the way, the bride and groom have known each other since childhood. ちなみに、新郎新婦は幼馴染みです。 「By the way」は「ところで」や「ちなみに」といった意味を表すフレーズです。主に話題を切り替える際や、話の中で新たな情報を加える時、過去の話題に戻る時などに使われます。また、相手に何かを思い出させたい時や、突然の質問を柔らかく投げかけたいときにも使えます。逆に、あまり重要でない情報を伝えるときにも使用できます。 Incidentally, the bride and groom have known each other since they were children. ちなみに、新郎新婦は幼馴染です。 Just so you know, the bride and groom have been friends since childhood. ちなみに新郎新婦は幼馴染です。 Incidentallyと"Just so you know"は似ていますが、ニュアンスが違います。"Incidentally"は話の転換や副次的な情報を提供する時に使用され、通常、新しい話題への不意な転換を示します。一方、"Just so you know"は、相手に何か重要な情報を知らせるために使われ、一種の警告を含んでいます。議論の中で事実を補強する時や、何かが起こる前に警告する時に特に役立ちます。

続きを読む