プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
So it was your work after all, eating the snacks I had bought. 「やっぱりあんたの仕業だったんだね、私が買っておいたお菓子を食べて。」 "~の作品"という表現は、特定のアーティストや作家、映画監督などが作り出した作品について話すときに使われます。これは絵画、小説、映画、音楽など、あらゆる種類の芸術作品に適用できます。例えば、「ミケランジェロの作品」、「村上春樹の作品」、「宮崎駿の作品」などと言います。この表現は、その人の作品全体について話すときや、特定の作品について詳しく説明する前の導入として使います。また、その作品がその人の特徴的なスタイルやテーマを反映していることを強調するときにも使われます。 So it was your doing after all, eating the snacks I bought. やっぱりあんたの仕業だったんだね、私が買ったお菓子を食べたのは。 So it was your handiwork after all, eating the snacks I bought. 「やっぱりあなたの仕業だったんだね、私が買っておいたお菓子を食べること。」 "The doing of"と"The handiwork of"は、どちらも誰かが何かを行った結果を指すが、使われる具体的な状況やニュアンスには違いがあります。 "The doing of"は、特定の行動または結果が誰かの責任であることを指す普遍的な表現です。例えば、「This mess is the doing of the kids」(この散らかり具合は子供たちのせいだ)など。 一方、"The handiwork of"は、特に手作業やクラフトマンシップを通じて何かを作り出した結果を指す表現です。より具体的なスキルや努力が関与していることを強調します。例えば、「This beautiful sculpture is the handiwork of my grandmother」(この美しい彫刻は祖母の手仕事だ)など。
I'm short on time, so I'll just give you the gist. 時間がないので、要点だけ言いますね。 「Just give me the gist.」は、「要点だけ教えて。」や「大まかな内容だけ聞かせて。」という意味になります。このフレーズは、時間がない時や、詳細な説明は不要で大まかな内容だけ把握したい場合に使います。また、大量の情報から重要なポイントだけを抽出したい時にも使えます。 Let's cut to the chase, we don't have much time. 「時間がないので、要点だけにしましょう。」 I'm short on time, so I'll just get to the point. 時間がないので、要点だけ言いますね。 "Cut to the chase"と"Get to the point"の両方とも、話を短くして本題に進むように求める表現です。しかし、"Cut to the chase"は映画産業から来ており、他人に対する要求よりも、自分自身に向けた表現としてよく使われます。一方、"Get to the point"はもっと直接的で、他人に対して冗長さを省くように求めるときに使います。
Even though they are actually different lengths, due to optical illusion, they appear to be the same length. 「実際は長さが違うのに、錯視のために同じ長さに見えます。」 オプティカルイリュージョンは、「錯視」とも呼ばれ、視覚が誤解する現象を指します。一見すると不可能や非現実的に見える図形や、実際の大きさや位置とは異なるように見える画像などがこれに当たります。平面にしか存在しない図形が立体に見えることもあります。また、静止画が動いて見える場合もあります。この現象は、人間の視覚や脳の認知メカニズムを理解するための研究によく使われます。また、エンターテイメントやアートの世界でも、驚きや楽しみを提供するために使われます。 Thanks to the trick of the eye, they appear to be the same length, but they actually aren't. 「目の錯覚で、同じ長さに見えますが、実際はそうではありません。」 Even though they are actually of different lengths, they appear to be the same due to optical illusion. 「実際は違う長さなのに、目の錯覚で同じ長さに見えます。」 "Trick of the eye"は、視覚が誤解を引き起こし、物事が実際とは異なるように見える現象を指す一般的な表現です。これは、自然現象や光の反射による偶然の結果であることが多いです。一方、"Visual deception"は、特定の目的のために視覚的な錯覚を意図的に作り出すことを指します。これは、マジックショー、映画の特殊効果、または意図的に誤解を引き起こすためのイラストなどで使用されることが多いです。
In this wedding ceremony, I vow to you, I will protect you for the rest of my life. この結婚式で、私は君に誓います。「僕は、一生かけて君を守るよ」。 「I will protect you for the rest of my life.」は「私は一生あなたを守ります」という意味です。誓いのような強い決意を表しており、大切な人への愛情や庇護の気持ちを伝える際に使います。たとえば、結婚の誓いやパートナーへの深い愛情を表す時、または親が子供に対して安心感を与えるために使う場面が考えられます。 I'll guard you with my life, my dear. 僕は、一生かけて君を守るよ、愛しい人よ。 In our wedding ceremony, to my new wife, I'd say, I vow to safeguard you for all of my days. 結婚式で、新妻に「僕は、一生かけて君を守ると誓います」と言います。 "I'll guard you with my life"は比較的直訳的で、一般的な日常会話で使われ、誰かを危険から守るという強い決意を示す表現です。一方、"I vow to safeguard you for all of my days"はより古風で詩的な表現で、特に誓いや公の場で使われることが多いです。また、この表現は一生涯を通じて守り続けるという意味合いも含んでいます。
A guardian is your mom and dad. 保護者はお父さんとお母さんのことだよ。 「ガーディアン」は英語で「保護者」や「守護者」を意味します。一般的には、未成年の子供や法的に保護が必要な人物の法的な保護者を指すことが多いです。また、広義には、何かを守護、保護、監視する役割を果たす人や物、または概念を指すこともあります。たとえば、道徳や倫理の守護者、文化遺産の保護者など。また、ゲームや映画などのエンターテイメントの世界では、主人公や重要なキャラクターが何かを守る「ガーディアン」の役割を担うこともあります。 A parent or guardian refers to your mom and dad, sweetie. 「保護者とは、君のお父さんとお母さんのことだよ、ねえ。」 The custodian is your mom and dad. 「保護者とはお父さんとお母さんのことだよ。」 "Parent or Guardian"は、法的に子供のケアと責任を持つ人物を指します。一方、"Custodian"は、一時的に子供の監督を担当する人物、または財産や資産の保管者を指すことが多いです。例えば、学校のイベントでは、"Custodian"は子供の監督を一時的に引き受けます。だから、"Parent or Guardian"はより長期的で法的な役割を持ち、"Custodian"はより一時的または特定の状況に限定した役割を持つと言えます。