プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
That car up ahead had a rear-end collision. 「前方のあの車、後部衝突されてるね。」 リアエンドコリジョンとは、一般的に自動車が前方の自動車の後部に衝突する事故を指す言葉です。主に交通渋滞や信号待ちの時、後ろから来た車がブレーキを間に合わせずに前の車に突っ込む形で起こります。また、安全距離を保つことができずに追突する事例もあります。このような状況で使う言葉で、交通事故の報告やニュース、保険の申請などで使われます。 That car up ahead was in a fender bender. 「前方のあの車、フェンダーベンダーに遭ってるね。」 That car has had a rear-end collision. 「あの車、後部衝突されてるね。」 Fender benderとBack-end collisionはどちらも自動車事故を指す英語のスラングですが、ニュアンスや状況によって使い分けられます。 Fender benderは軽度の自動車事故を指し、主にパーキングエリアや交通渋滞時などに起こる、車同士が軽くぶつかるような事故を指します。大きな損傷や怪我がない場合に使われます。 一方、Back-end collisionは、一方の車が他の車の後部に衝突する事故を指します。これは高速道路などでよく起こり、比較的深刻な損傷や怪我を引き起こす可能性があります。これらの言葉は、事故の重大性を説明する際に使い分けられます。
I'll see you off at the door. 「玄関で見送るよ。」 「See someone off at the door.」は「ドアまで送り出す」という意味で、訪れた人を自宅やオフィスなどの建物の出口まで見送る行為を指します。例えば、友人が自宅を訪れ、その友人が帰るときに、自分が彼を玄関まで送り出すときなどに使います。また、敬意を表す行為としても捉えられ、訪問者を丁寧に見送ることを示します。 I'll bid you farewell at the doorstep. 「玄関で見送るわね。」 Wave goodbye at the entrance when the family leaves. 家族が出かけるときは、玄関で手を振ってさよならを言ってください。 Bid farewell at the doorstepとWave goodbye at the entranceは、どちらも別れを告げるシチュエーションで使われますが、微妙な違いがあります。 Bid farewell at the doorstepは、家のドアステップや門で直接別れを告げる場合に使われます。これはより個人的で、しばしば感情的な別れの言葉やハグなどの身体的な接触を伴います。 一方、Wave goodbye at the entranceは、道路やドライブウェイの入口で手を振って別れを告げる場合に使われます。これは、距離があるため、より形式的で、物理的な接触は少ないか、まったくありません。
I missed my train, so I watched two movies back-to-back to kill time. 電車に乗り遅れてしまったので、時間をつぶすために映画を2本連続で見ました。 「I watched two movies back-to-back」は「2つの映画を連続して観た」という意味です。一つの映画が終わった直後に、すぐに次の映画を観始めるという状況を表します。この表現は家で映画を観るシーンや映画館で連続上映を観るシーンなど、一度に複数の映画を観るときに使えます。また、休日に映画鑑賞を楽しむなど、リラックスした状況をイメージさせます。 I missed my train, so to kill time, I watched two movies in a row. 電車に乗り遅れてしまったので、時間をつぶすために映画を2本立てで見ました。 I missed my train, so I binged two movies to kill time. 電車に乗り遅れたので、時間をつぶすために映画を2本立てで見たよ。 I watched two movies in a rowは、2本の映画を連続して視聴したことを単純に表しています。順序や一貫性に焦点を当てています。一方で、I binged two moviesは、一気に2本の映画を見たという、より集中的な視聴体験を示しています。これは、休日や雨の日など、長時間映画を見るための時間を確保できるシチュエーションでよく使われます。
We have our dress rehearsal for the ballet recital tonight. 今夜、バレエの発表会のためのドレスリハーサルがあります。 ドレスリハーサルは、劇場や音楽のパフォーマンスなどで本番直前に行われる最終的なリハーサルを指します。本番と同じ衣装を着て、本番と同じ条件下で行うため、「ドレス(衣装)リハーサル」と呼ばれます。本番さながらに演じることで、最終的な確認や微調整を行います。また、比喩的に「事前の準備や練習」という意味でも使われることがあります。例えば、プレゼンテーションや試験前の最終確認などに用いることができます。 In English, we call it the Dress Rehearsal. 英語では、「Dress Rehearsal」と言います。 In ballet, we call the final rehearsal that happens just before the actual performance, and which runs exactly like the actual performance, a dress rehearsal. バレエでは、本番直前に行い、実際の公演と全く同じ時間で行う最終リハーサルを「ドレスリハーサル」と呼びます。 「Final Run-Through」は、本番直前の最終リハーサルのことを指します。全ての要素(演技、音楽、照明、衣装等)が揃い、本番さながらに行われます。一方、「Tech Rehearsal」は、テクニカルリハーサルのことで、主に舞台照明、音響、セットの動きなど技術面のチェックに重点を置いたリハーサルです。演技要素は二の次で、主に技術スタッフのためのリハーサルです。つまり、これらは舞台制作の異なる段階で行われ、異なる目的を持っています。
I heard that being a test subject for a pharmaceutical company pays pretty well per hour. 「医薬品会社の被験者として働くのは、時給が結構高いらしいよ。」 テストサブジェクトは「実験対象」や「試験対象者」を意味します。主に科学的な実験や研究、新製品やシステムのテスト段階などで用いられます。例えば、新薬の開発時、その効果や副作用を調べるために用いられる人や動物、または新たなウェブサイトやアプリのユーザビリティテストを受ける人々を指すことが多いです。 I heard that being a participant in a study for a pharmaceutical company pays pretty well. 「医薬品会社の研究参加者になると、結構高時給らしいよ。」 I heard that research participants for pharmaceutical companies get paid pretty well per hour. 「医薬品会社の被験者のバイトって、時給がかなり高いらしいよ。」 Participant in a studyとResearch participantは基本的に同じ意味で、科学的研究や調査に参加する人を指します。しかしながら、Participant in a studyはより具体的な研究や調査に参加していることを強調します。一方、Research participantは一般的に研究に参加していることを指し、特定の研究に限定されません。どちらを使うかは主に文脈や話す人の好みによります。
日本