プロフィール
「純米大吟醸」はそのままで「Junmai Daiginjo」の名称が用いられていることが多いです。これに「 be made from rice polished to at least 50%, rice malt (koji), and water, with no added alcohol(50%以上磨かれた米、米麹、水から造られ、アルコールを添加していない)」と純米大吟醸の定義を補足して伝えると「純米大吟醸」の品質が理解できます。 たとえば This sake is Junmai Daiginjo, which is made from rice polished to at least 50%, rice malt (koji), and water, with no added alcohol. とすれば「このお酒は、50%以上磨かれた米、米麹、水から造られ、アルコールを添加していない純米大吟醸酒です」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第二文型(主語[This sake]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Junmai Daiginjo])に関係代名詞を用いた受動態の修飾節(which is made from rice polished to at least 50%, rice malt [koji], and water, with no added alcohol)を加えて構成します。 日本の大切な文化なので正しく伝えてくださいね。
「粒餡」は「chunky red bean jam」と表すことが可能です。形容詞の「chunky」が「粒状の」を意味します。 たとえば When it comes to red bean jam, I’m all about chunky red bean jam. とすれば「あんこに関して言えば、私は完全に粒餡派です」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、前半は従属副詞節で「〜に関して言えば」の「When it comes to」の構文形式で「あんこ」に対してのこだわりを強調しています。 後半の主節は、「完全に〜派です」または「〜が大好きです」の意味のカジュアルな表現「be all about」を使い粒餡に対する好みを示します。
「美意識の変遷」は可算の名詞句を複数扱いにして「shifts in people's aesthetic sense」と表すことが可能です。 たとえば It sounds intriguing to investigate the shifts in people's aesthetic sense throughout history. とすれば「歴史を通じて人々の美意識の変化(=美意識の変遷)を調べるのは、興味をそそるもののように思えます」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は第二文型(主語[it]+動詞[sounds]+主語を補足説明する補語[intriguing])に副詞的用法のto不定詞(to investigate the shifts in people's aesthetic sense throughout history)を組み合わせて構成します。
「審美眼」は可算の名詞句で「aesthetic sense」と表すことが可能です。 たとえば He has a keen aesthetic sense, allowing him to appreciate subtle details in art that others might overlook. で「彼は鋭い審美眼を持っており、他の人が見逃しがちな芸術の微細な部分を評価できる」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節は第三文型(主語[he]+動詞[has]+目的語[keen aesthetic sense])で構成します。 後半は主節の結果を補足する現在分詞構文(allowing him to appreciate subtle details in art that others might overlook)です。 文中の「appreciate subtle details」は「微細な部分を評価する」という意味で、ここでは美を見分ける能力、すなわち「審美眼」を持つ結果が特に強調されています。
たとえば Are there any restrictions on food or drink before the endoscopy? とすれば「内視鏡検査の前に、食事や飲み物の制限はありますか?」の意味になります。 構文は、「there+be動詞」の構文形式で、疑問形に合わせて「Are there」として文頭に置き主語(any restrictions)と副詞句(on food or drink before the endoscopy)を組み合わせて構成します。 文中の「restrictions on food or drink」は「食事や飲み物に対する制限」を意味します。この表現はシンプルで直接的な質問であり、一般的な場面でよく使われるフレーズです。
日本