プロフィール
「古い製品を引き取ってください。」は、上記のように表現することができます。 could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してくれますか?」などの意味を表す表現になります。また、take over は「引き取る」「引き継ぐ」などの意味を表す表現ですが、「奪い取る」「乗っ取る」「買収する」などの意味でも使われます。 ※ product は「製品」や「商品」などの意味を表す名詞ですが、「(生産者側、販売者側からみた)商品」というニュアンスのある表現になります。 Excuse me, could you take over the old products? (すみません、古い製品を引き取ってください。)
「プロジェクトのリスク管理計画を作成してください。」は、上記のように表現することができます。 could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してくれますか?」などの意味を表す表現になります。また、prepare は「準備する」「用意する」などの意味を表す動詞ですが、「作る」「作成する」などの意味でも使われます。 ※ management は「管理」「経営」などの意味を表す名詞ですが、「管理能力」「経営手腕」などの意味でも使われます。 I’m sorry to bother you, but could you prepare a risk management plan for the project? (プロジェクトのリスク管理計画を作成してください。)
crazy ぶっとんでる crazy は「狂っている」「いかれている」「ぶっとんでいる」などの意味を表す形容詞ですが、「夢中な」「熱狂している」などの意味でも使われます。 This movie has a crazy setting, right? (この映画ぶっとんでる設定だね。) fire ぶっとんでる fire は「火」「火事」「火災」などの意味を表す名詞ですが、スラングとして「最高」「素晴らしい」(ポジティブな意味の)「やばい」「ぶっとんでる」などの意味でも使われます。 What is this? Hey, this song is fire! (何これ?ねえ、この曲ぶっとんでる!)
Are you kidding me? ふざけんなよ! kid は、カジュアルなニュアンスの「子供」という意味を表す名詞ですが、動詞として「ふざける」「冗談を言う」などの意味を表せます。 What the hell are you doing? Are you kidding me? (何やってんの?ふざけんなよ!) ※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。 Bullshit! ふざけんなよ! (下品な表現にはなりますが)bullshit は、直訳すると「牛の糞」という意味になりますが、「ふざけるな」や「デタラメ言うな」といったニュアンスを表せるスラング表現になります。 Bullshit! I didn't do anything! (ふざけんなよ!俺は何もやっていない!)
「プラシーボ効果」は、上記のように表現することができます。 placebo は「偽薬」「気休めの薬」などの意味を表す名詞になります。(ラテン語由来の英語表現になります。)また、effect は「効果」「影響」などの意味を表す名詞ですが、「薬の効き目」という意味も表せます。(動詞として「引き起こす」「もたらす」などの意味も表現できます。) In conclusion, medicines have a placebo effect. (結論から言うと、薬にはプラシーボ効果がある。) In short, the word placebo effect can explain it all. (簡単に言うと、プラシーボ効果という言葉で全て説明できる。)
日本