プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

0 263
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Then just don't listen. 聞かなきゃいいじゃん。 「Then just don't listen.」は、「それなら聞かなければいいじゃないか」というニュアンスを持ちます。相手が自分の話や意見に対して不満や批判を示したときに、その意見を無視すれば済むという意味で使われます。このフレーズは、議論がエスカレートしそうな場面や、相手が不必要に干渉してくると感じたときに、距離を置くための手段として有効です。冷静かつ軽いトーンで使うことが多いですが、使い方によっては冷たく感じられることもあります。 You could have just ignored it if you already decided. 決めてたなら聞かなきゃいいじゃん。 Why ask if you're just going to tune it out? 決まってるなら聞かなきゃいいじゃん。 Ignore it. と Tune it out. は、どちらも気にしないという意味ですが、ニュアンスが異なります。Ignore it. は、特定の事柄や出来事に注意を払わないようにする場合に使われます。一方、Tune it out. は、騒音や背景の雑音など、持続的な音や情報を無視する場合によく使われます。例えば、うるさい隣人の話し声については Tune it out. を使い、無視したい嫌なコメントについては Ignore it. を使うことが一般的です。

続きを読む

0 681
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

They still call each other by their last names; they're not on a first-name basis. 彼らはまだお互いを名字で呼んでいるから、ファーストネームで呼び合っていないんだよ。 「on a first-name basis」は、親しい関係性を示す表現で、相手を名字ではなくファーストネームで呼び合う間柄を指します。ビジネス環境では、上下関係やフォーマルな場面で名字を使うのが一般的ですが、親しい同僚や友人同士ならファーストネームで呼び合います。この表現は、関係が近く、信頼や親しみがあることを強調したい時に使えます。例えば、新しい同僚とすぐに「on a first-name basis」になった場合、それはその同僚とすぐに良好な関係を築けたことを意味します。 They call each other by their first names. 彼らは名字で呼び合ってる。 They're on familiar terms, so they still call each other by their last names. 彼らは名字で呼び合っているので、気心が知れているんです。 Call each other by their first namesは、主に互いにファーストネームで呼び合う関係性を具体的に示します。例えば、職場で上司と部下がファーストネームで呼び合う場合に使います。一方、They're on familiar termsは、より広範囲な親しい関係を示し、ファーストネームだけでなく、カジュアルな会話や態度も含みます。つまり、Call each other by their first namesは関係の一側面を示すのに対し、They're on familiar termsは全体的な親密さを示します。

続きを読む

0 249
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Why not bring a folding one? It looks like it might rain. 折りたたみ持って行ったら?雨が降りそうだよ。 「Why not bring a folding one?」は、「折りたたみ式のものを持って行ったらどう?」と提案やアドバイスをするニュアンスがあります。状況としては、例えばピクニックやキャンプなどで椅子やテーブルを持って行く際に、通常の大きなものではなく、持ち運びやすい折りたたみ式のものを選ぶことを勧める場面に適しています。相手が何かを準備している際に、より便利で実用的な選択肢を提案するためのフレーズです。 How about taking a collapsible one? 折りたたみ持って行ったら? Have you considered packing a portable one? 折りたたみ持って行ったら? How about taking a collapsible one? は、折りたたみ可能なものを提案する場合に使います。例えば、旅行やピクニックでスペースを節約したいときです。 一方、「Have you considered packing a portable one?」は、持ち運びが容易なものを検討するよう促す表現です。例えば、出張や外出先での使用を考慮する際に使います。 両方とも持ち運びに便利なアイテムを示唆しますが、「collapsible」は特に収納性に焦点を当て、「portable」は全体的な携帯性に重点を置きます。

続きを読む

0 137
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Why not? I thought we had some snacks left. 何でないの?お菓子、まだ残ってると思ったんだけど。 Why not?は、日本語で「どうしてダメなの?」や「なぜそうしないの?」に相当します。この表現は、提案やアイデアに対して積極的に同意する際や、反論や疑問に対して理由を求める際に使われます。例えば、友人が「新しいレストランに行ってみよう」と言った時、「Why not?」と答えることで、「それはいいね!」という意味を伝えられます。また、何かに挑戦するかどうか迷っている時に「Why not?」と言うことで、前向きな姿勢を示すことができます。 How come there's no candy left when we had some saved? 何でお菓子がないの? 買い置きしてたのに。 What's the reason there's no candy left? なんでお菓子がなくなっているの? 「How come?」はカジュアルな会話でよく使われ、驚きや疑問を示す際に使われます。一方、「What's the reason?」はフォーマルな場面や具体的な理由を尋ねる際に使用されます。例えば、友人が突然旅行をキャンセルした時に「How come?」と尋ねると、驚きや関心を示すニュアンスがあります。一方、ビジネス会議でプロジェクトの遅延について知りたい場合、「What's the reason for the delay?」と尋ねる方が適切です。

続きを読む

0 1,297
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Only the good die young, so I guess you'll be fine in those shorts even in winter. 善人ほど早死にするって言うから、冬でもその半ズボンで大丈夫だろうね。 「Only the good die young.」は、「善人ほど早く亡くなる」という意味の英語の表現です。このフレーズは、特に人生の不公平さや無常を強調する際に使われます。例えば、才能や優しさを持つ人が予期せぬ早い死を迎えた場合、その人の死を嘆く文脈で使われることが多いです。また、ビリー・ジョエルの同名の楽曲もあり、その影響でこの表現が広く知られるようになりました。スピーチや追悼文、日常会話での感慨深いコメントなどに適しています。 Ignorance is bliss, they say people like him never catch a cold. 無知は幸せって言うし、彼みたいな人は風邪を引かないって言うよね。 Fools never catch cold, they say, so I guess you’ll be fine in those shorts. なんとかは風邪ひかないって言うじゃないから、その半ズボンでも大丈夫だと思うよ。 「Ignorance is bliss」(知らぬが仏)は、知識や情報がない方が精神的に楽である状況に使われます。例えば、悪いニュースを知らない方が幸せでいられる場合です。一方、「Fools never catch cold」(馬鹿は風邪をひかない)は、無知や無頓着な人が意外と健康でいることを皮肉る表現です。例えば、寒い日に薄着でも風邪をひかない人を指すときに使われます。どちらも日常会話で皮肉や諦観を込めて使われることが多いです。

続きを読む