プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
I'm burning my bridges for this foreign actress who's as beautiful as a model and a brilliant actress. 私は、モデルのように美しく、演技も素晴らしいこの海外の女優に心を奪われてしまい、手の打ちようがありません。 「Burn one's bridges」とは、「後戻りができない状況を作り出す」または「元の状態に戻る道を断つ」という意味のイディオムです。特に、人間関係や状況を悪化させて、元の状態や人々との関係を修復することが難しくなる行動を指します。例えば、仕事を辞める際に上司と口論を起こしてしまった場合、その会社に再就職することは難しくなるでしょう。このような状況で「Burn one's bridges」が使われます。 I'm burning my boats over this foreign actress who's as beautiful as a model and can act brilliantly. 私はモデルのように美しい、そして演技も素晴らしいこの外国の女優に完全に心を奪われています。 I'm burning the candle at both ends for this foreign actress; she's as beautiful as a model and a fantastic actress. この外国の女優に夢中になって、ろうそくの両端を燃やしています。彼女はモデルのように美しく、素晴らしい女優です。 Burn one's boatsは、後戻りが不可能な決断を下したことを表す表現です。例えば、安定した職を辞めて起業するなど、一度選択が行われれば後戻りが難しい状況を指します。一方、Burn the candle at both endsは、過度に働きすぎている状況を指す言葉です。一日の大半を仕事に費やし、自己犠牲を強いられている状況を指します。これら2つの表現は、トレードオフの関係を持つことが多く、Burn one's boatsの決断がBurn the candle at both endsの状況を生むこともあります。
I'm currently on leave from work. 現在、仕事を休職中です。 「on leave from work」は、「仕事を休んでいる」や「休暇中」を意味する表現です。このフレーズは、一時的に職場を離れている状態を指します。その理由は様々で、休暇、病気、育児、看護、学業、軍務などがあります。また、その期間も長短さまざまで、一日だけの場合もあれば、数ヶ月またはそれ以上に及ぶこともあります。たとえば、「彼は現在、育児休暇中で、仕事を休んでいる(He is currently on leave from work for paternity leave)」のように使います。 I'm currently taking a sabbatical from my job. 現在、私は仕事を休職中です。 I'm currently taking a career break. 現在、キャリアブレイク(休職中)を取っています。 Taking a sabbaticalは主にアカデミックな環境や宗教的な文脈で使われ、一定期間職務から離れて研究や自己啓発に時間を費やすことを指します。一方、Taking a career breakは一般的な職業で使われ、仕事から一時的に離れることを指します。これは、新たなスキルを学ぶため、家族の世話をするため、旅行するため、または単に休息を取るためなど、さまざまな理由で行われます。
The term for 'atmospheric pressure distribution' in English would be 'pressure pattern.' So, if you're watching a weather forecast, they might say, 'The winter pressure pattern is expected to continue.' 英語で「気圧配置」は「pressure pattern」と言います。だから、天気予報で「冬型の気圧配置は今後も続く見込み」と言われたら、英語では「The winter pressure pattern is expected to continue」と言います。 大気圧分布とは、地球上の各地点での大気圧の違いを表したもので、天気図などでよく見られます。気圧の高いところから低いところへ空気が移動し、これが風を生む原因となります。大気圧分布は気候や天気予報などの予測に重要な役割を果たしています。また、航空機の飛行計画や海洋の潮流予測などにも利用されます。 The term 気圧配置 in English is pressure pattern. 英語で気圧配置は pressure patternと言います。 The barometric pressure distribution indicating a winter pattern is expected to continue. 「冬型の気圧配置を示す気圧分布は、今後も続くと予想されています。」 Pressure patternとBarometric pressure distributionは気象学の用語で、日常生活ではあまり使われません。しかし、気象予報や科学的な議論の中で使われます。 Pressure patternは、特定の地域や時間での気圧の変動や傾向を指します。これは天気予報や気候変動のトレンドを理解するのに役立ちます。 一方、Barometric pressure distributionは、特定の地点での気圧の具体的な値の分布を示します。これは地図上で表現され、通常は等圧線(同じ気圧の地点を結んだ線)を用いて視覚的に描かれます。これは天気予報や気候モデリングによく使われます。
They're arguing about the project, but I don't want to get involved. プロジェクトについて争っていますが、私は巻き込まれたくありません。 「I don't want to get involved.」は「巻き込まれたくない」「関与したくない」という意味で、何かトラブルや問題が起こった時や、自分が責任を持つことを避けたい場合などに使われます。また、自分自身の意見や立場を明確にしないで中立の立場を保つためにも使われます。あるいは、自分が直接的な関係がないことについては口出ししたくないというニュアンスでも使えます。 I don't want to be dragged into this argument between project members. このプロジェクトメンバー同士の口論に、私は巻き込まれたくない。 They're arguing about the project again, but I'd rather stay out of it. またプロジェクトについて争っているけど、私は巻き込まれたくないな。 I don't want to be dragged into this.は、自分が関与することを強制されたり、無理やり巻き込まれることを避けたいときに使います。一方、I'd rather stay out of it.は、自分が選択的に関与しないことを選びたい、つまり自発的に距離を置きたいときに使います。前者は他者からの強制を、後者は自身の選択を強調します。
I know I work a lot, but I also cherish my family. 私がたくさん働くのは知ってるけど、家族も大切にしてるよ。 「Cherish your family」は「あなたの家族を大切にしなさい」という意味で、家族の重要性や、家族を愛し、尊重し、大切にすることの重要性を強調しています。このフレーズは、友人や知人との会話、またはスピーチやライティングなどで、家族の価値や関係性を語る際によく使われます。また、何か困難な状況や失敗から立ち直るための助言として、または家族との関係を再評価または強化するための助言としても使われます。 I might be a workaholic, but I value my family too. 私は仕事人間かもしれないけど、家族も大事にしてるよ。 I know I work a lot, but I also hold my family dear. 「僕はたくさん働いてることはわかってるけど、家族も大切にしてるよ。」 Value your familyとHold your family dearは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。 Value your familyは一般的に、家族を重視すること、家族との時間を大切にすること、家族の意見や感情を尊重することを指します。 一方、Hold your family dearは、家族を心から愛し、彼らが自分の人生において非常に重要であると感じることを指します。より感情的な表現で、家族への深い愛情や感謝の感情を強調します。 日常的な会話では、Value your familyはアドバイスや指示としてより頻繁に使われ、Hold your family dearはより感情的な状況や深い感情を伝えるために使われます。