プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。

留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。

英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!

0 531
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

There is a pressing need for reform in our juvenile law. 「私たちの少年法には改革が緊急に必要です。」 ジュヴェナイルロー(少年法)は、成年者(多くの国では18歳以上)に適用される通常の刑事法とは異なり、未成年者が犯した犯罪行為に対して適用される法律のことを指します。この法律は、少年の再教育や更生を重視し、厳罰による処罰よりも社会復帰を目指すという思想に基づいています。例えば、学校でのいじめや盗み、暴力行為など、未成年者が関与した事件やトラブルが発生した際に参照されます。また、少年法庭や少年鑑別所など、少年犯罪を扱うための専門的な機関や施設の運営の基準も定めています。 The juvenile justice system needs reform. 「少年法制度は改革が必要だ。」 The youth justice system needs to undergo significant reforms. 「少年法は大きな改正が必要です。」 ネイティブスピーカーは、Juvenile justice systemとYouth justice systemを地域や法律の文脈によって使い分けます。Juvenile justice systemは、一般的にアメリカで使われ、未成年(通常は18歳未満)の犯罪者を対象にした法律体系を指します。一方、Youth justice systemは、主にイギリス、カナダ、オーストラリアなどで使われ、同様に未成年の犯罪を扱うが、対象年齢が異なる場合があります。ニュアンス的には両者とも似ていますが、地域性や法律の適用範囲が異なります。

続きを読む

0 1,783
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I really need to start eating more leafy greens considering my unhealthy diet recently. 最近の不健康な食生活を考えると、もっと葉野菜を食べないといけないな。 Leafy greensは、葉物野菜や葉っぱ系の野菜を指す英語表現です。ほうれん草、ケール、リーフレタスなどが該当します。健康やダイエットに関する話題でよく使われ、またレシピや食事の説明、食材の説明などの文脈でも使えます。ヘルシーな食事や栄養素に富んだ食材を強調する際にも用いられます。 I really should start eating more green leafy vegetables, considering my unhealthy diet lately. 最近の不健康な食生活を考えると、もっと緑黄色野菜を食べるべきだな。 I've been eating so unhealthy, I really need to start incorporating leafy greens into my diet. 私は不健康な食生活が続いているので、葉野菜を食事に取り入れる必要があるなあ。 Green leafy vegetablesとLeafy greensは基本的に同じ意味ですが、使用するシチュエーションや文脈によって微妙に異なるニュアンスがあります。Green leafy vegetablesはより説明的で、特定の種類の野菜(例えば、ほうれん草やケール)を指す場合によく使われます。一方、Leafy greensはよりカジュアルで、一般的な緑色の葉野菜を指すのに使われます。例えば、レストランのメニューやスーパーマーケットではLeafy greensの方がよく見かけます。

続きを読む

0 884
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Let's practice for the three-legged race since the sports festival is coming up soon. 「体育祭が近いから、二人三脚の練習をしよう。」 三本足レースはパートナーと一緒に片方の足を結びつけ、一直線に進む運動会や子供の遊びの一つです。協調性やチームワークが試されるため、一緒に活動する機会が多い学校の体育の授業や親子のイベント、会社のチームビルディングなどでよく行われます。また、このようなレースはフェアプレーと協力の重要性を教える教育ツールとしても使用されます。 Since the sports festival is coming up, let's practice for the three-legged race. We'll be joined at the hip. 体育祭が近いので、二人三脚の練習をしましょう。まるで腰がくっついているようになるでしょう。 Let's practice the three-legged race, we need to be like two peas in a pod. 「三脚レースの練習をしよう、まるでエンドウ豆の二つが一つのさやに入っているように、私たちは協調性を持つ必要があるんだ。」 「Joined at the hip」とは、2人が常に一緒にいて、切り離せないほど仲が良いことを表すフレーズです。例えば、一緒に行動する友人やパートナーに対して使います。「Two peas in a pod」は、2人がとても似ていて、個性や行動が酷似していることを示します。このフレーズは、例えば、同じ考えや趣味を共有する人々に対して使われます。つまり、「joined at the hip」は物理的な接近性を、「two peas in a pod」は精神的な類似性を強調します。

続きを読む

0 1,469
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The size of this ranch is equivalent to the size of the Tokyo Dome multiplied by three. 「この牧場の広さは東京ドームの3倍です。」 「東京ドームのサイズ」は、その巨大さや広大さを表現するために使われるフレーズです。東京ドームは、野球場やコンサート会場として利用され、約4万6千人を収容できる大きさを持っています。このフレーズは、大きな規模や広範囲を示すために用いられることが多いです。例えば、大きなイベントの規模や、広い範囲の影響を説明する際などに用いられます。「東京ドームのサイズ」という言葉を使うことで、その規模の大きさを直感的に理解できます。 The size of this ranch is equivalent to the size of Tokyo Dome. 「この牧場の広さは東京ドームと同じ大きさです。」 The size of this ranch is equivalent to the volume of ◯ Tokyo Domes. 「この牧場の広さは、東京ドーム◯個分に相当します。」 Equivalent to the size of Tokyo Domeは、東京ドームと同じ大きさや広さを持つ何かを説明するときに使用します。一方、The volume of Tokyo Domeは、東京ドームの容量や内部の空間を指すときに使います。例えば、物の大きさや広さを比較する場合は前者を、何かが東京ドームに収まる量を示す場合は後者を使用します。

続きを読む

0 685
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

As a graduate of the University of Tokyo, I believe that if you're not in the Ministry of Finance, you're not a real bureaucrat. 東京大学の卒業生として、あなたが財務省にいないなら、あなたは本当の官僚ではないと私は信じています。 「財務省」または「金融省」を指す「Ministry of Finance」は、国の財政政策、予算、税制、国債などを担当する政府の機関を指します。この部門は、国家の経済状況を監視し、適切な財政政策を策定し、税収を管理し、公共の支出を監督する役割を果たします。シチュエーションとしては、経済に関するニュース、政府の財政政策の報告、または予算案の議論などで使われます。 Since I graduated from the University of Tokyo, I consider anything other than the Treasury Department as not being a bureaucrat. 「東京大学を卒業したので、財務省以外は官僚ではないと考えています。」 As a graduate from the University of Tokyo, I believe that if you're not in the Department of the Treasury, you're not a real bureaucrat. 東京大学の卒業生として、財務省に所属していなければ、本当の官僚とは言えないと思います。 Treasury DepartmentとDepartment of the Treasuryは基本的に同じ意味を持つ表現で、アメリカ合衆国の財務省を指します。しかし、公式な文書や報告書ではDepartment of the Treasuryがより正式な表現として使われます。一方、日常的な会話や非公式な文脈ではTreasury Departmentがより一般的に使われます。両方とも特定のシチュエーションやニュアンスで使い分けられるわけではなく、使用する文脈や話者の好みによると言えます。

続きを読む