プロフィール
Yoko
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :2,606
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はYokoです。私は現在、デンマークに住んでおり、スペインでの留学経験を通じて英語教育への情熱を育ててきました。異国での生活は、私の英語教育方法に多次元的な視野を与えています。
スペインでの留学は、英語を第二言語として学ぶ際の困難と楽しさを体験させてくれました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く認識させ、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最高ランクの資格を保持しており、これは私の英語に対する深い知識と適用能力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力および国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習をサポートし、一緒に英語の世界を探検しましょう!
After using that cleanser, my pores feel really clean. そのクレンジングを使ったら、毛穴の汚れがすっきりした感じがします。 「Pores」は英語で「毛穴」の意味で、主に皮膚に存在する小さな穴を指します。美容やスキンケアの分野でよく使われ、肌の赤みやニキビ、黒ずみなど肌のトラブルの原因となるため、毛穴のケアが重要とされています。また、科学や地質学などの分野でも、物質が細かく穴が開いた状態を指す際にも「pores」という言葉が用いられます。 Using that cleanser really helped clean out my skin ducts! そのクレンジングを使うと、本当に私の皮膚の毛穴がすっきりきれいになったよ! Using that cleanser deeply cleaned my hair follicles. そのクレンジングを使ったら、私の毛穴がすっきりきれいになりました。 Skin ductsとHair folliclesは、主に医療や科学の文脈で使用される専門用語であり、日常的にはあまり使われません。Hair folliclesは「毛孔」あるいは「毛包」を指し、皮膚の中にある毛髪が成長する部分を指します。一方、Skin ductsは「皮膚の管」を指し、汗腺や皮脂腺から体外へ分泌物を運搬するための通路を指します。皮膚のトラブルや髪の悩みを語るときなど、具体的な部位や現象を指す場合にはこれらの表現が使われるかもしれません。
I'm not good at doing the crawl stroke, you know. クロールが苦手なんだよね。 「I'm not good at doing the crawl stroke.」は、「クロールがうまくできません」という意味です。これは、自分がクロール(水泳の一種)をうまく泳げないことを人に伝える際に用いる表現です。スイミングスクールやプールなど、水泳に関連する状況で使われることが多いでしょう。誰かに泳ぎ方を教えてもらいたい時や、自分の泳ぎの弱点を指摘する際にも使用できます。 I struggle with the front crawl. 「クロールが苦手なんです。」 I'm not adept at freestyle swimming. 「クロールは得意ではないんです。」 I struggle with the front crawlは自分が"フロントクロール"という具体的な泳ぎ方に苦戦していることを示しています。一方、"I'm not adept at freestyle swimming"は、自由形の泳ぎ全般が得意でないというより広範な意味を持ちます。前者は特定の泳ぎに問題があるときに、後者は泳ぐ技術全体に自信がないときに使われます。後者はより抽象的で一般的な表現です。
I'm carving eyes and a mouth on a pumpkin for Halloween. ハロウィンのためにカボチャに目と口を彫ります。 これは主にハロウィンの期間に行われる行事の一つで、パンプキン(南瓜)を使ってジャック・オー・ランタンと呼ばれる装飾を作ることを指します。南瓜の中をくり抜き、その表面に目や口を模した穴を彫ります。灯りを中に入れて光らせると、この穴から怪しげな光が漏れ、ハロウィンらしい雰囲気を醸し出します。家庭で子どもたちと楽しむアクティビティとして、またはハロウィンのパーティーなどでデコレーションとして使われることが多いです。 I'm cutting out the eyes and mouth for the Jack-o'-lantern. 「ジャック・オー・ランタンの目と口を切り抜いています。」 Sure, we need to carve out the eyes and mouth when creating a pumpkin face. うん、カボチャの顔を作るときは、目と口を切り抜かないとね。 "Making a Jack-o'-lantern"は一般的にハロウィンの伝統的な活動を指し、特にカボチャに顔を彫ることを意味します。表現全体が具体的な行動を表していて、カボチャの顔は通常、怖いまたはおかしな表情を含むことが一般的です。 一方、"Creating a pumpkin face"もカボチャに顔を作る活動を指し、全体的には非常に似ていますが、表現自体が具体的な伝統や行事ではなく、一般的な行動や活動を指すため、少し抽象的な感じを持つかもしれません。 また、 "Creating a pumpkin face"は"Making a Jack-o'-lantern"よりも顔のデザイン自体に重点を置いている感じがします。
The sitcom was great, I can't wait for the second wave! 「そのシットコムは素晴らしかった、第2弾が待ちきれない!」 「First wave」は、「最初の波」を意味します。これは、疫病の流行や社会運動、新技術などの広がりや、その影響を波のように表現し、「最初の段階」や「初めての大きな影響」を指す場合に使われます。たとえば、コロナウイルスの流行では、感染が広まった初期のピークを「first wave」と表現します。また、フェミニズム運動の初期を「first wave feminism」というようにも使います。 I can't wait for the first installment of this comedy series to be released! このコメディーシリーズの第1弾がリリースされるのが待ちきれない! I managed to get my hands on the first edition of this comic book series. 「このコミックブックシリーズの第1弾をゲットすることができたんだ。」 「First installment」はシリーズまたは計画の最初のパートを指す言葉です。これは、支払い計画の最初の支払い、または連載小説やテレビシリーズの最初のエピソードを指すことが多いです。一方、「First edition」は書籍や出版物が最初に出版されたバージョンを指します。これは収集家の間では価値があり、修正がなされていないオリジナルの内容を保持しています。両語は異なる文脈で使用され、交換可能ではありません。
This movie is just like Groundhog Day, playing out the same storyline as the previous one. この映画は前作と同じストーリー展開で、まるで「グラウンドホッグ・デイ」のようだ。 「It's like Groundhog Day.」という表現は、「まるでグラウンドホッグデイのようだ。」と直訳されます。これは「同じことが繰り返し起こる」または「日々変わり映えのないルーティーン」を指しています。この表現は、映画「グラウンドホッグ・デイ」に由来しており、映画の中で主人公が毎日同じ日を繰り返し体験するというストーリーからきています。日本語で言う「毎日が同じで退屈だ」という意味合いで使われます。 The plot of this movie is like a broken record, it's just repeating the previous one. この映画のプロットは、壊れたレコードのようで、前作をただ繰り返しているだけです。 This movie's plot is like déjà vu all over again. この映画のプロットは、まるで同じことの繰り返しのようだ。 It's like a broken recordは同じことが繰り返し起こる、あるいは同じ話を何度も耳にすることを指す表現です。例えば、誰かが何度も同じ文句を言う場合などに使います。一方、"It's like déjà vu all over again"は過去に経験したことと似たシチュエーションに遭遇した時に使う表現で、一種の予見のような感覚を指します。