プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。

オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。

英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 248
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

What a pity! I lost the game. 「ザンネン!ゲームに負けちゃった。」 「What a pity!」は、「残念だね!」や「ああ、不運だね」といった意味です。何かが期待通りに進まなかったとき、計画が上手く行かなかったとき、または思わぬトラブルに遭遇したときなどに使います。同情や哀れみ、失望を表現するフレーズで、親しい人への共感を示す際や、自分自身の失敗や不運を表現するときにも使用できます。 What a shame! I lost the game. 「ザンネン!ゲームに負けちゃった。」 That's unfortunate! 「それは残念だね!」 「What a shame!」は、何かが期待したように行かなかったときや、機会を逃したときなどに使います。自分や他人について使うことができます。一方、「That's unfortunate!」は他人の悪いニュースに対する同情を表現するときに使います。大抵の場合、自分自身の状況に対しては使いません。

続きを読む

0 354
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

You stole my wallet and all you can say is sorry? If saying sorry was enough, we wouldn't need police. 君が私の財布を盗んで、それでただ謝るだけ?謝るだけで済むなら、警察はいらないんだよ。 このフレーズは、「謝罪だけでは問題を解決できない」という意味を持っています。言葉だけでなく、具体的な行動や法的な処罰が必要な場合があるということを示しています。たとえば、法を犯した人が「ごめんなさい」と言っただけで許されるなら、警察は必要ない、という意味です。このフレーズは、誤った行動をした人が単に謝罪するだけでなく、その行動に対する責任を果たすべきだという状況で使われます。 If apologies were enough, there would be no need for law enforcement. 「謝罪だけで済むなら、警察なんて必要ないんだよ。」 If remorse was sufficient, there would be no use for cops. So, just saying sorry isn't going to cut it. 「後悔が十分だとしたら、警察は必要ないでしょう。だから、ただ謝るだけでは通用しないんだよ。」 両方の文はほぼ同じ意味を持ちますが、言葉遣いやトーンが異なります。「If apologies were enough, there would be no need for law enforcement」はより公式であるか、あるいは真剣な議論の中で使われる可能性があります。一方、「If remorse was sufficient, there would be no use for cops」はよりカジュアルで、日常的な会話や非公式な設定で使われる可能性が高いです。また、「cops」は「law enforcement」よりも非公式な言葉なので、この差も異なるシチュエーションでの使い分けを示しています。

続きを読む

0 315
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

I know you didn't do as well as you wanted on the test, but don't dwell on it, stay positive! テストの結果が思ったほど良くなかったとはいえ、それにこだわらず、前向きにいましょう! 「Don't dwell on it, stay positive!」は、「それにこだわらないで、ポジティブにいこう!」という意味です。何か失敗した時や、困難な状況に直面した時など、ネガティブな感情に囚われがちな時に使われます。具体的には、誰かが失敗による落ち込みや後悔から抜け出せない時や、悩みや問題に対して過度に思い悩んでしまっている時に、その人を励ますためや気持ちを前向きに転換させるために使われます。つまり、過去の失敗や問題に囚われず、前向きな気持ちで未来に向かって進もうというメッセージが含まれています。 You didn't pass the test this time, but don't fret, keep your chin up! You'll do better next time. 「今回のテストは合格できなかったけど、気にしないで、元気を出して!次はもっと良い結果を出せるよ。」 Don't sweat the small stuff, keep on smiling! It's going to be okay. 些細なことは気にしないで、笑顔を絶やさないで!大丈夫だよ。 Don't fret, keep your chin up!は、誰かが困難に直面していたり、落ち込んでいたりするときに使われ、物事がうまくいかないときでも前向きになるように励まします。一方、Don't sweat the small stuff, keep on smiling!は、誰かが些細な問題について過度に心配しているときに使われます。これは、小さな問題について心配するのをやめて、幸せに生きるようにというメッセージを伝えます。どちらのフレーズもポジティブな態度を促すものですが、前者は大きな困難に直面している人を励まし、後者は小さな問題について過度に心配している人をリラックスさせるために使われます。

続きを読む

0 314
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Gargle and spit, sweetheart. It'll help soothe your sore throat. 「ガラガラぺをしてきてね、宝物。それが喉の痛みを和らげるよ。」 「ガーグルして、吐き出しなさい、ダーリン」という意味です。このフレーズは、一般的に医者が患者に口腔内の診察を行った後や、家庭で口腔ケアを行う際に使われます。また、親しい人への愛情表現や注意喚起としても使われます。sweetheartが付いているため、言葉をかける相手に対する親しみや愛情を感じさせます。 Rinse and spit out, honey, after brushing your teeth. 「歯磨きした後に、ガラガラペをしてきてね、ハニー。」 Swish and spit, kiddo. Go gargle, okay? 「ガラガラぺをしてきてね、坊や」 「Rinse and spit out, honey.」と「Swish and spit, kiddo.」はどちらも口腔衛生に関連した指示で、主に子供に対して使われます。しかし、微妙な違いがあります。 「Rinse and spit out, honey.」は口をすすいでから吐き出すように指示しています。honeyは親しみやすさを表すため、母親が子供に向かって使う言葉です。 一方、「Swish and spit, kiddo.」は口の中で液体をゆすぐ(swish)ことを指示しています。kiddoは親しみやすさを表すが、honeyよりもカジュアルで、父親が子供に使う言葉です。

続きを読む

0 474
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm sorry, but the ticket machine didn't make change. すみません、券売機からお釣りが出てきませんでした。 「I can't make change.」は、「おつりを出すことができません」という意味です。これは、店員が客から受け取ったお金を適切な額の小銭や紙幣に交換することができない状況で使われます。例えば、大きな額面の紙幣を出されてそれを小銭に変えるだけの在庫がない、またはカードでの支払いしか受け付けていない店舗で、現金の取り扱いができない場合などに用いられます。 I'm sorry, but I don't have exact change and the ticket machine didn't give me any change back. 「すみません、ちょうどのお金がなくて、切符の自動売り場からお釣りが出てこなかったんです。」 I'm sorry but the ticket machine didn't give me any spare change. すみませんが、券売機からお釣りが出てきませんでした。 I don't have exact changeは、特定の金額が必要で、その正確な金額を持っていないときに使います。例えば、バスの運賃が200円で、あなたが1000円札しか持っていないときなどです。 一方、I don't have any spare changeは、小銭や余分なお金がないときに使います。例えば、路上で物乞いにお金を求められたときや、自動販売機で飲み物を買いたいけど小銭がないときなどに使います。

続きを読む