プロフィール

seki
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,824
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

I stitched this business card holder myself using real leather. 「この名刺入れ、自分で本革を縫って作ったんだよ。」 ビジネスカードホルダーは、ビジネスカードを整理して保管するための小型のケースやフォルダです。ビジネスシーンにおける名刺交換などで、自身の名刺をスマートに取り出すために使用されます。また、受け取った名刺を綺麗に保管するためにも用いられます。素材やデザインは様々で、レザー製、金属製、プラスチック製などがあり、ビジネススタイルに合わせて選ぶことができます。個人使用の他、ビジネスギフトとしても選ばれます。 I made this card case myself, I stitched the genuine leather. 「この名刺入れ、自分で本革を縫って作ったんだ」 I made this card wallet myself, I sewed the leather. 「このカードウォレット、自分で本革を縫って作ったんだ。」 Card caseとcard walletは、どちらもカードを収納するためのアイテムですが、用途やデザインが異なります。Card caseは主にビジネスカードやIDカードを保管するために使用されることが多いです。一方、card walletはクレジットカードやデビットカードなどの個人的なカードを持ち歩くために使用されます。また、card walletは通常、現金や小さなアイテムも収納できるスペースがありますが、card caseはそのようなスペースはあまりありません。

Please inform me via email if you will be attending the company social gathering. 社内懇親会に参加される方は、メールでご一報ください。 「Please inform me via email.」は「私にメールで情報をお知らせください。」という意味です。ビジネスや学校など、何らかの情報を相手に伝える必要がある場合に使います。上司や先生、友達などに対して、メールを通じて連絡をとるよう頼む際に使うフレーズです。直接話すよりも記録が残るため、後で確認したいときや大切な情報を伝える際に便利です。 If you're going to attend the company social gathering, kindly update me through email. 「社内懇親会に参加される方は、メールでご一報ください。」 Please do keep me posted via email about who will be attending the company social gathering. 社内懇親会に参加される方がいらっしゃれば、メールでご一報ください。 「Kindly update me through email」は丁寧な表現で、ビジネスや正式な状況で使用されます。「Do keep me posted via email」はよりカジュアルな表現で、友人や知人との会話で使われます。両方とも同じ意味ですが、話す相手や状況によって使い分けがあります。

Kintsugi is a traditional Japanese technique of repairing broken pottery with lacquer. 「金継ぎは、割れた器を漆で修復する日本の伝統的な技法です。」 金継ぎは、壊れた陶磁器を金や銀などで修復する日本の伝統的な技術です。完全さではなく、傷跡や歴史を大切にする哲学が込められています。これは、人間の生き方や人間関係にも通じる考え方で、完璧でない自分を受け入れ、過去の傷や失敗を美しく昇華させていくことを示しています。シチュエーションとしては、人生の困難を乗り越えて成長した経験を語るときや、失敗を恐れずに新たな挑戦をする決意を示すときなどに使えます。 Kintsugi, or 'golden repair', is a technique of mending broken ceramics with lacquer. 「金継ぎ、または「ゴールデンリペア」は、壊れた陶器を漆で修理する技法です。」 Golden joinery, also known as Kintsugi, is a traditional Japanese technique of repairing broken pottery with lacquer. 「金継ぎ、別名、金継ぎは、割れた陶器を漆で修復する日本の伝統的な技法です。」 Golden repairとGolden joineryは、日本の伝統的な金継ぎ(金で壊れた物を修復する)を指す言葉で、比喩的には困難を乗り越えて強くなることを指します。しかし、これらはあまり日常的に使われない専門用語です。Golden repairは、壊れたものや破損した関係を修復する行為に重点を置いて使われることが多いです。一方、Golden joineryは、修復された箇所が見えることで、その過去の破損や修復を強調して使われます。

Tag, you're it! It's your bad luck now! 「タッチ、あなたが鬼ね!これで不運はあなたのものだよ!」 「Tag, you're it!」は、子供の遊び「鬼ごっこ」で使われるフレーズで、「お前が鬼だ!」という意味です。このフレーズは、責任や仕事を他の人に引き継ぐ際にも使われます。仕事の文脈では、「次はあなたの番です」や「これを引き継いでください」というニュアンスで使われます。また、一般的な会話やジョークの中で使われることもあります。 Catch me if you can! is not typically used in this context in English. However, a similar phrase someone might say after touching something considered unlucky could be I hope I don't get cursed! or I hope that's not bad luck! Catch me if you can!が使われるシチュエーションとして不吉なものを触った時はありません。しかし、不吉なものを触った後に英語圏の人が言うかもしれない表現としては、「I hope I don't get cursed!」(呪われなきゃいいけど!)または「I hope that's not bad luck!」(それが不運をもたらさなければいいのだけど!)といった表現が考えられます。 Oh no, that's bad luck. 「ああ、これは不運だ。」 「Catch me if you can!」は「追いかけてみてよ!」という意味で、自分が逃げて相手が追いかける遊びやスポーツの状況で使われます。また、挑戦的な意味合いでも使われ、自分が先に進んで相手が追いつけるか試すという意味でも使います。 一方、「Duck, duck, goose!」は子供の遊びの名前で、参加者が輪になり、1人が他の子供の頭を触りながら「ダック」を連呼し、突然「グース」と言ってその子供を指定、逃げ回る遊びです。日常的な会話で使われることはほぼありません。

In English, characters that are not the main focus and often don't have names are referred to as background characters. 英語では、主要な焦点ではなく、名前がついていないキャラクターは「background characters」(バックグラウンドキャラクター)と呼ばれます。 「バックグラウンドキャラクター」は、物語や劇中で主要な役割を果たさず、ストーリーの背景を形成するキャラクターのことを指します。彼らは主要な登場人物の行動や物語の世界観を強調するために存在し、大きな存在感を示すことはありません。市民、通行人、エキストラなどがこれに該当します。主役や脇役が活躍する場面で、場の雰囲気を醸し出す役割を果たすことが多いです。 In English, characters that are not main and do not have a name are often referred to as extras. 主要でないキャラクターや名前のないキャラクターは英語ではよくextrasと呼ばれます。 In English, we refer to such characters as bit part characters or extras. 英語では、そのようなキャラクターを bit part characters や extras と呼びます。 Extra characterとBit part characterは主に映画やテレビドラマの制作現場で使われます。Extra characterは背景にいて、特定の役割や台詞がないキャラクターを指します。例えば、レストランのシーンで食事をしている人々や通りを歩いている人々などです。一方、Bit part characterは一部の台詞や小さな役割があるキャラクターを指します。例えば、主人公に道案内をする通行人や一件のニュースを伝えるニュースキャスターなどです。