プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I'm really pissed off that my car got towed even though I parked legally. 私が合法的に駐車したにも関わらず、車が無断で移動された事に本当に腹が立つ。 to be pissed offは英語の口語表現で、「非常に怒っている」や「イライラしている」を意味します。言葉自体が少々強めの表現なので、友人とのカジュアルな会話やインフォーマルな状況で主に使用されます。しかし、ビジネスの場や公の場ではあまり好ましくない表現とされています。例えば、友人が約束の時間に遅れてきた時に、「I'm really pissed off at you for being late.(遅刻してきて本当に腹が立つよ)」と使うことができます。 When I found out that my colleague had taken credit for my work, I was absolutely livid. 私の仕事の功績を同僚がつかんだと知ったとき、私は本当に激怒した。 When he took credit for my work, I was seething with anger. 彼が私の仕事の功績を横取りしたとき、私は激怒していました。 To be lividとTo be seething with angerはともに非常に怒っている状態を表しますが、ニュアンスは少し異なります。To be lividは個人が強烈な怒りを感じていることを示しますが、その怒りが他人に向けられているかどうかは明確ではありません。一方、To be seething with angerは内部で沸騰するような怒りを抑えている状態を表します。この表現は通常、個人が怒りを他人に見せずに抑えている状況で使用されます。
This is inequality! My dessert portion is different from my brother's. 「これは不平等だ!私のデザートの量が兄のと違う。」 Inequalityは英語で「不平等」や「格差」を意味します。社会問題や経済、教育、医療などの領域で広く使われ、ある集団や個人間での資源や機会、権利などの偏りや差を指す際に用いられます。たとえば、資産や所得の不均等分配を「経済的な格差(economic inequality)」、男女間の権利や待遇の差を「ジェンダー格差(gender inequality)」というように使います。また、数学の分野では不等式を表す際にも使われます。 There's a disparity in the amount of dessert we got. It's not fair! 「デザートの量に差があるよ。不公平だよ!」 This is social injustice, my dessert portion is smaller than my brother's! 「これは社会的不公平だよ、僕のデザートの量が兄の物より少ないんだから!」 Disparityは、一般的に不平等や不均等を指すのに使われ、特定の社会集団間での違い(例えば、所得、教育、健康など)を指す際によく用いられます。一方、Social Injusticeは、社会的な不公正や不平等を指し、しばしば権力の乱用、差別、人権侵害などを含みます。Disparityは客観的な事実を示すのに対し、Social Injusticeはその不平等が道徳的、倫理的に問題であるという評価や判断を伴います。したがって、これらの用語は状況や視点によって使い分けられます。
Excuse me, I seem to keep getting lost time and time again. Could you please show me the way to the nearest subway station? すみません、何度も道に迷ってしまっています。最寄りの地下鉄の駅までの道を教えていただけますか? 「Time and time again」は、「何度も何度も」や「度々」、「繰り返し」などと訳される英語のフレーズです。一度や二度ではなく、何度も同じことが起こる状況や、何度も同じ行動を取ることを強調したい時に使います。また、ある行動や出来事が頻繁にまたは定期的に起こることを強調するのにも用いられます。例えば、「彼は時間を守らないことで、何度も注意されている」を表す場合、「He has been warned time and time again for not keeping time」と表現できます。 I've been walking in circles over and over again. Could you help me find the nearest bus stop? 何回も同じところを歩き回っています。最寄りのバス停を教えていただけますか? I've walked past this place again and again, but I still can't find the library. Can you help me? この場所を何度も通りすぎましたが、まだ図書館が見つかりません。手伝ってもらえますか? Over and over againは、何かが連続的に何度も繰り返し起こることを強調するときに使われます。例えば、間違いを何度も繰り返すなど。Again and againも似た意味ですが、こちらは単に何かが頻繁に繰り返されることを表すだけで、over and over againほど強い感情や強調が含まれているわけではありません。例えば、何度も助けを求めるなど。
I'm just scraping by the salt on the surface of the meat. 肉の表面に塩をこすりつけています。 「Scraping by」は、何かをやり遂げるために必要最低限の資源や努力を使って生きていく、または何とかやり過ごすというニュアンスの英語表現です。経済的に困難な状況で生計を立てるために一生懸命働いている人々を指す際や、厳しい状況下で何とか生き抜いている状況を表す時に使用されます。例えば、「彼はとても少ない給料で何とか生活している(He is just scraping by on a very low salary)」のように使います。 この質問は「Living on a shoestring」とは関連がないようですが、「板ずり」の英語表現については以下の例文をご参照ください。 I'm going to use the technique of dry brining for this roast chicken. 「このローストチキンには、ドライブライニングという手法を使います。」 Your situation doesn't seem to fit the phrase living hand to mouth since it's about a cooking method, not about a financial struggle. However, the cooking method you described is called rubbing salt in English. Before grilling the steak, I always make sure to rub salt on the surface for extra flavor. 「ステーキをグリルする前には、必ず表面に塩をこすりつけてフレーバーを引き立てます。」 Living on a shoestringとLiving hand to mouthはどちらも経済的な困難を述べる際に使われますが、微妙な違いがあります。Living on a shoestringは予算が極端に限られている状況を指し、必要最低限の生活をしていることを意味します。一方、Living hand to mouthは収入が出費にすぐに消え、貯蓄が全くない状態を指します。つまり、Living on a shoestringは厳しい予算管理で生活している状況、Living hand to mouthは経済的な安定が全くない状況をそれぞれ表現します。
Do you have any headache medicine? 「頭痛薬はありますか?」 「Do you have any headache medicine?」は英語で「頭痛薬を持っていますか?」という意味です。自分が頭痛で困っているときや、友人や家族が頭痛で苦しんでいると知ったときに、薬があるかどうかを尋ねる際に使います。また、薬局や病院などで頭痛薬を探しているときに店員や医師に対して使うことも可能です。このフレーズは、相手に助けを求める際に用いられる表現です。 Do you have any painkillers for a headache? 「頭痛薬はありますか?」 Do you carry any headache relief? 「頭痛薬はありますか?」 Do you have any painkillers for a headache?は、あなたが頭痛のための鎮痛剤を持っているかどうかを尋ねる表現です。一方、Do you carry any headache relief?は、通常、店舗や薬局が頭痛緩和のための商品を取り扱っているかどうかを尋ねる際に使われます。つまり、前者は個人に対して、後者はビジネスや販売のコンテキストで使用されることが一般的です。