プロフィール
RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
I'm so swamped with work today, I'm too busy to see visitors. 今日は仕事が山積みで、応接にいとまなしだ。 「Too busy to see visitors」は、「訪問者に会うほどの時間がないほど忙しい」というニュアンスです。これは、仕事や他の重要なタスクに追われているため、訪問者に応対する余裕がない状況を示します。例えば、職場で緊急のプロジェクトに取り組んでいる場合や、重要な会議が立て続けにある場合に使われます。また、個人的な理由で忙しい場合にも適用されます。ビジネスシーンやプライベートな場面で、丁寧に訪問を断る際に便利な表現です。 I've been swamped with work; it's like one thing after another. 「仕事に追われていて、次から次へと物事が起こっている感じです。」 I've been up to my ears in work with all these back-to-back meetings and deadlines. 立て続けに会議や締め切りがあって、仕事に追われています。 どちらも「仕事に追われている」という意味ですが、ニュアンスが少し異なります。Swamped with workは、仕事が多すぎて圧倒されている感覚を強調します。一方、Up to my ears in workは、仕事が自分の限界まで積み重なっている状態を示します。前者は急に大量の仕事が降りかかった状況に使うことが多く、後者は長期間にわたって忙しい状態が続いている場合に使われることが多いです。
Thank you for coming all the way from afar. 遠くからはるばるお越しいただきありがとうございます。 From afar は「遠くから」や「離れた場所から」という意味を持ちます。物理的な距離だけでなく、心理的な距離や関心の度合いを表す場合にも使えます。たとえば、恋愛において「遠くから見守る」や、リモートワークで「遠隔でサポートする」などのシチュエーションで使用できます。遠くから見守ることで、直接的な関与を避けつつも関心や思いやりを示すニュアンスが込められています。 Thank you for coming all the way from a distance. 遠くからわざわざ来てくれてありがとう。 People came from far and wide to attend the festival. 人々はフェスティバルに参加するために遠くからはるばるやって来ました。 「From a distance.」は特定の地点から離れた場所を指し、観察や感覚について述べる時に使います。例えば、遠くから建物を見る場合などです。一方、「From far and wide」は広範囲や遠方から集まることを示し、主に人や物が様々な場所から集まる状況で使います。例えば、イベントに多くの人が遠方から集まる場合です。前者は視覚的な距離感、後者は地理的な広がりを強調するニュアンスがあります。
The painting ended up looking blurry because I couldn't get the perspective right. 遠近法が上手くいかず、絵がぼやけてしまいました。 「blurry」は、視界や画像がぼやけている、はっきりと見えない状態を指します。例えば、写真がピントが合っていない時や、視力が低下して物がぼやけて見える場合に使います。視覚的なものだけでなく、抽象的な概念や記憶が曖昧な時にも用いられます。例えば、「記憶がぼんやりしている」といった状況です。日常会話やビジネスシーン、医療現場など、幅広いシチュエーションで使われる表現です。 The painting turned out a bit out of focus in terms of perspective. この絵は遠近法の面で少し遠近はっきりしないものになってしまった。 The painting ended up being visually indistinct because I couldn't get the perspective right. 遠近法が上手くいかず、絵が遠近はっきりしない感じになってしまった。 Out of focus は主にカメラや視覚の話題で使われ、例えば「写真がボケている」といった状況を指します。一方、Visually indistinct はより広範な意味を持ち、視覚的に不明瞭なもの全般を指すことが多いです。例えば、霧がかかっている風景や、遠くて形がはっきりしない物などです。日常会話ではout of focusの方が一般的で、特に写真や画面について話す時に使われます。Visually indistinctはややフォーマルで、専門的な説明や文書で使われることが多いです。
It's like telepathy! I was just thinking about you. 「テレパシーみたいだ!ちょうど君のことを考えていたんだ。」 「mind reading」は、他人の考えや感情を直接読み取る能力を指す言葉です。日常会話では、相手の意図や気持ちを的確に察知した時に使われることが多いです。例えば、友人が言葉に出さなくても何を考えているか分かる時や、ビジネスの場で相手のニーズを先回りして理解する能力を称賛する際に使われます。この表現は、特に相手の期待や希望を予測し、行動を起こす際に非常に便利です。もちろん、実際の「mind reading」はフィクションやエンターテインメントの世界でよく登場します。 It's like we have a psychic connection! まるでテレパシーみたいだね! Wow, I was just thinking about you! It's like telepathy or something. わあ、ちょうど君のことを考えていたんだよ!まるでテレパシーみたいだね。 Psychic connectionは、通常、特定の人同士が特別な絆や直感的な理解を共有している場合に使われます。例えば、「彼と私はまるで心が通じ合っているような感覚がある」といった状況です。一方、Extrasensory perception(ESP)は、テレパシーや予知など、通常の五感を超えた感覚能力を指します。例えば、「彼女は未来を予知する能力がある」といった具体的な超感覚的能力を説明する場面です。両者は日常会話で異なる意味合いで使われます。
The translation will sound strange in Japanese if translated literally. 直訳すると変な日本語になります。 Translate literallyは、翻訳において原文の言葉や表現を可能な限りそのままの形で訳すことを意味します。この方法は、技術文書や法律文書など、正確な意味が求められる場面でよく使われます。しかし、文学作品や日常会話では、文脈や文化的背景を考慮し、意訳が適切な場合もあります。直訳すると、意味が通じにくくなったり、不自然に感じられることがあります。そのため、文脈に応じて直訳と意訳のバランスを取ることが重要です。 The translation might sound odd if you take it word for word since it's a different language. 直訳すると変な日本語になりますよ、違う言語なので。 Render it verbatim, it will sound strange in Japanese. そのまま直訳すると変な日本語になります。 「Take it word for word」と「Render it verbatim」は、どちらも「逐語的に」や「そのままの言葉で」という意味ですが、使い方に微妙な違いがあります。「Take it word for word」は日常会話で頻繁に使われ、例えば「彼の言ったことをそのまま信じて」という意味合いで使います。一方、「Render it verbatim」はよりフォーマルで、法律や学術的な文脈で使われることが多いです。例えば、裁判の証言をそのまま記録する場合などです。